В преддверии Дня родного языка, отмечаемого во всем мире 21 февраля, в Саратове вышел первый том уникального словаря, дающего представление о говоре жителей самой крупной немецкой колонии на Волге – Екатериненштадта («Московская немецкая газета» № 3 (418) февраль 2016).
Екатериненштадтский диалект начал формироваться в послед-ней четверти ХVIII века на основе говоров первых поселенцев, прибывших из 44 местностей Германии. За более чем 150-лет-нюю историю первоначальное многоголосие оформилось в стройную лингвистическую систему со своими грамматическими правилами и фонетическим единообразием. Кроме процессов смешения и выравнивания различий, диалект ощутил на себе также влияние не только литературного немецкого языка, представленного в текстах религиозного содержания, календарях, немногочисленных газетах и других доступных изданиях, но и влияние русского языка. В силу своего геополитического положения городской диалект такого заметного промышленного и культурного центра, каким был Екатериненштадт, оказало большое влияние также на говоры близлежащих немецких сел, для жителей которых знание данного языкового варианта было делом престижа.
При составлении словаря его автор ‒ большой знаток и любитель родного языка ‒ Виктор Дизендорф пользовался известным среди диалектологов методом аутофонии. Его суть как раз в том, что автор сам выступает в роли информатора и записывает слова в форме своего родного диалекта. «В моей работе присутствует, разумеется, доля условности и неопределенности, – пишет Виктор Дизендорф в предисловии к «Словарю». – Я еще в детстве подметил, что некоторые марксштадтцы говорят не совсем так, как мои близ-кие, и стремился отразить это обстоятельство в своей работе.
Однако вопрос о том, насколько типичны для этой группы российских немцев приведенные мной лексические единицы и их значения, может быть решен до конца, на мой взгляд, лишь общими усилиями бывших марксштадтцев и их потомков.
Мою работу следует расценивать не только как один из первых шагов в воспроизведении и изучении марксштадтского диалекта, но и как приглашение к широкому активному сотрудничеству на этом поприще». Словарь, вышедший под редакцией Александра Минора, документирует лексику и фонограмматическое состояние диалекта жителей Екатериненштадта (в 1920–1942 годах город назывался Марксштадтом, с 1942-го – это Маркс), то есть тот вариант языка, которым пользовались его жители в своем повседневном общении до депортации в 1941 году и в узком семейном кругу в после-военное время. В предисловии содержится краткая грамматика немецко-поволжского диалекта. Издание можно использовать как самоучитель.
Словарь вышел благодаря финансированию из средств Российского гуманитарного научного фонда, который поддержал проект ученых Саратовского университета «Социолингвистические предпосылки формирования единого языка общения российских немцев в условиях иноязычного окружения».
Второй том будет издан в 2016 году. Подробную информацию о способах заказа можно найти на портале RusDeutsch.
Варка арбузного меда
В «Словаре немецко-поволжского марксштадтского диалекта» отражена также лексика, кото-рая относится к руссицизмам, довольно распространенным среди марксштадтцев, что не удивительно, поскольку в Екатериненштадте уже в начале ХХ века насчитывалось до 10% русско-язычного населения. Приводим в качестве примера слова, связанные с популярной среди немцев-колонистов варкой арбузного меда. Само слово «арбуз» было заимствовано из русского языка, да и варить патоку немцы стали только на Волге. Анализ вариантов обозначения арбузной патоки показывает, что в разных диалектах развились свои варианты.
Так, в качестве ключевого слова в первой группе диалектов используется компонент Honig (мед), во второй группе – Saft (сок), в третьей – Mus (мусс), в четвертой – Latwerge (повидло), в пятой – Ksel (кисель). Самой распространенной формой были сложные существительные с компонентом Latwerge (повидло). Они представлены в колониях на правом берегу Волги. В левобережье от Покровска до Вольска доминировали формы с основным компонентом Saft (сок). Остальные формы представлены лишь несколькими колониями. В Марксштадте была принята форма Ärbusehounich.
Ольга Силантьева
Ранее по теме:
В свет вышел первый словарь немецко-поволжского поселенческого диалекта
02.02.2016
В Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского в рамках проекта «Социолингвистические предпосылки формирования единого языка общения российских немцев в условиях иноязычного окружения» (грант Российского гуманитарного научного фонда № 14-04-00281) под редакцией А.Я. Минора издан первый том уникального словаря одного из многочисленных немецких диалектов, который формировался в течение почти двух веков проживания его носителей в условиях иноязычного окружения в России. Это – «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта», материал для которого собрал В.Ф. Дизендорф.