Национальная и языковая идентичность в художественном переводе


С 30 марта по 2 апреля в Москве проходит IV Международная научно-практическая языковая конференция «Немцы России: стратегии развития языковой работы. 5 лет ответственности». В рамках конференции осуществляют работу четыре секции, одна из них – «Национальная и языковая идентичность в художественном переводе».

С 30 марта по 2 апреля в Москве проходит IV Международная научно-практическая языковая конференция «Немцы России: стратегии развития языковой работы. 5 лет ответственности». В рамках конференции осуществляют работу четыре секции, одна из них – «Национальная и языковая идентичность в художественном переводе».

Для российских немцев проблема национальной идентичности долгое время была табуированной. Тем более актуально ее изучение.

Работа секции носила научно-прикладной характер. В начале секции модератор, профессор Елена Зейферт обозначила ключевые моменты в работе. Художественные переводы на любой язык, безусловно, остаются в рамках национальных литератур и отличаются национальным колоритом. Высокий уровень перевода, в первую очередь, зависит от понимания переводчиком культуры народа, к которому принадлежит автор оригинала: автор и переводчик должны говорить на едином культурном языке, свободно понимать друг друга в ментальном аспекте. Важно сохранить самобытность и единство литературы российских немцев. Объединению литературы российских немцев разных стран могут способствовать высокохудожественные ее переводы. У самих российских немцев два родных языка, и это делает их русско-немецкие переводы уникальными – с родного языка на родной. При переводе неизменно встает проблема его точности/эквивалентности. Буквальный перевод может разрушить национальную идентичность оригинала. Для обозначения высокохудожественного перевода профессор Елена Зейферт предложила термин «зеркальный перевод». Такой перевод должен быть адекватным на самых разных уровнях произведения – уровнях лексики (и особенно фразеологии), тональности, тематики, образного и мотивного поля, сюжета, субъектно-объектной организации, эвфонии, ритма, рифмы и др.

Импульсным докладом стало выступление кандидата филологических наук, специалиста по переводу из Молдовы Мирославы Метляевой. Мирослава Метляева не только теоретик перевода, но и ведущий переводчик румынских авторов на русский язык. В работе секции приняли участие поэт-переводчик Александр Пак, издатель Яков Гринемаер, методист и поэт-переводчик Мария Дружинина и др.

Участники секции приняли решение создать международный переводческий проект в рамках сотрудничества МСНК, BiZ и Академии наук Молдовы и Румынии.

С 30 марта по 2 апреля в Москве проходит IV Международная научно-практическая языковая конференция: «Немцы России: стратегии развития языковой работы. 5 лет ответственности». Организаторы мероприятия: Международный союз немецкой культуры и «Институт этнокультурного образования – BIZ» при поддержке МВД Германии.

Среди участников конференции: преподаватели немецкого языка (как иностранного и как родного); мультипликаторы и преподаватели немецкого языка в области языковой работы с детьми и взрослыми; члены Языкового совета органов Самоорганизации немцев России; члены Содружества преподавателей немецкого языка; представители общественных и государственных учреждений России и Германии; представители Федералистского союза национальных меньшинств Европы (FUEN).

Информационные партнеры конференции: Московская немецкая газета (Moskauer Deutsche Zeitung), информационный портал российских немцев RusDeutsch, газеты Sibirische Zeitung plus и Zeitung für Dich.

*Более подробную информацию о IV Международной научно-практической языковой конференции «Немцы России: стратегии языковой работы. Пять лет ответственности» читайте здесь.

Рубрики: МСНКАвангардЛитературный клуб «Мир внутри слова»Языковая работа