Литературный вечер, посвященный жизни и творчеству Виктора Гейнца, продолжил программу «литературного» дня в Новоскатовке. «…Пока мы живем на этой земле» – эти строки из стихотворения поэта были взяты для названия вечера не случайно. Пока мы живем на этой земле, мы должны творить добро, мы должны оставить след на земле, как это сделал Виктор Гейнц. Пока мы живем на этой земле, мы должны помнить тех, чьи имена забыть нельзя…
Литературный вечер, посвященный жизни и творчеству Виктора Гейнца, продолжил программу «литературного» дня в Новоскатовке. «…Пока мы живем на этой земле» – эти строки из стихотворения поэта были взяты для названия вечера не случайно. Пока мы живем на этой земле, мы должны творить добро, мы должны оставить след на земле, как это сделал Виктор Гейнц. Пока мы живем на этой земле, мы должны помнить тех, чьи имена забыть нельзя…
В этот вечер в Новоскатовке собрались люди, знающие и ценящие творчество нашего земляка, знакомые и незнакомые с ним лично, родные и друзья. На фоне классической музыки и мультимедийной презентации ведущая вечера, автор сценария Марина Тарасова рассказала о значимых моментах биографии Виктора Гейнца, о его детских и юношеских увлечениях, о его восхищении творчеством Александра Цильке, судьбоносных встречах с замечательными людьми – профессорами, писателями, учителями.
Немалая часть вечера была посвящена многогранному творчеству В. Гейнца. Тематикой его произведений является не только эпоха, в которой он прожил, не только тяготы, которые выпали на долю его многострадального народа, но и обыкновенные человеческие чувства, что бушуют в людях во все времена.
В равной мере он был талантлив и в прозе, и в стихах, и в публицистике. А еще славился добротой, отзывчивостью, гостеприимством, особым чувством юмора, обладая при этом твердым, целеустремлённым характером и придерживаясь высоких моральных принципов.
Об этом свидетельствуют воспоминания его коллег:
«…Было в нем, стопроцентном немце, всю свою творческую жизнь писавшем только на немецком, что-то совершенно русско-чеховско-бунинское. Хотя, что значит «что-то». Это «что-то» имеет определение – талант...».
Светлана Фельде, сотрудник газеты «Deutsche Allgemeine Zeitung»
«Когда-то мы разговорились с Виктором Кондратьевичем о поэзии. Это случилось после того, когда я прочитала его перевод стихов Бунина на немецкий. Мне всегда казалось, Бунина нельзя перевести. А Гейнц перевел так, что плакать хотелось…».
Анжелика Миллер, литератор
«…Красивый внешне и душой, он был велик в своей скромности… Писал без шума. Жил тихо. Ушел незаметно… Многогранный талант, отлично владевший словом, он умел радоваться чужим успехам; умел, несмотря на начитанность и эрудированность, не лезть вперед со своим мнением. А уж если говорил, то не в бровь, а в глаз…
…Надеюсь, на книжной полке Вечности время определит ему заслуженное место. С его уходом литература недополучила… потеряла... О брошенных во время депортации коровах, мычащих от разбухшего вымени, писать будут многие, но так пронзительно, как у Виктора Гейнца, эта тема не зазвучит...».
Антонина Шнайдер-Стремякова, писатель
Его поэтические произведения читали А. Иордан (публицист, автор немецких шванков из с. Азово), Е. Думрауф-Шрейдер (писатель из Германии), Н. Вензель (учитель немецкого языка, заведующая центром немецкой культуры поселка Шербакуль), М. Вагнер (ученик 8 класса Красноярской школы), новоскатовцы С. Игнатенко, Т. Ранцева, Л. Назарова. В исполнении народного вокального ансамбля «Нахтигаль» прозвучали песни на стихи В. Гейнца, А. Цильке, Л. Нойвирт.
Картину российско-немецкой литературы Виктор Гейнц дополняет и как драматург. С большим успехом в начале 90-х годов шла постановка его театральной трилогии «Auf den Wogen der Jahrhunderte», рассказывающей об истории переселения немцев из Западной Европы в Россию и их судьбе вплоть до 90-х годов ХХ столетия. И это было чрезвычайно важно, ибо трилогию смогли увидеть не только жители больших и малых городов Казахстана, но также России, Узбекистана, Таджикистана, Киргизии. И это в условиях, когда о российских немцах в Советском Союзе мало что было известно, а если о них и говорили, то предпочитали делать это «не громко». Виктор Гейнц взял на себя ответственность говорить от лица убиенных, сгинувших в сталинских лагерях, а также от имени многих наших современников, горемык-переселенцев, которых ждало глубокое разочарование на родине предков.
Уже в Германии с Эдуардом Изааком он создал мюзикл в двух частях «Западня Эйнштейна» и «Россия, прощай!», в котором герои знакомятся с выдающимися историческими личностями и важными событиями из истории Германии. Благодаря литературному таланту Виктора Гейнца в мюзикле в увлекательной и доступной форме изложена история появления немцев в России.
В 1999 году Литературным обществом немцев из России был издан поэтический сборник «Spiegelbilder», в котором представлена лирика российско-немецких авторов. В этом сборнике Виктор Гейнц предстает перед нами не только как поэт, но и как переводчик. Он переводит с русского на немецкий язык стихи своих собратьев по перу: Агнесс Гисбрехт, Венделина Мангольда, Норы Пфеффер, Нелли Ваккер и других авторов.
В 2004 году в Омске вышла книга Роберта Корна «Unbekannte im Westen», в которой он представил читателям портрет земляка Виктора Гейнца. А в 2012 году в Германии в издательстве Вальдемара Вебера появился песенник под названием «Es war einmal…». Его составители журналист, филолог Роберт Корн и композитор Эдуард Изаак посвятили свой труд памяти российско-немецкого поэта Роберта Вебера. А Виктор Гейнц принял непосредственное участие в работе над этой книгой.
Композитор Э. Изаак вспоминает: «Работа над романсами доставила нам большое удовольствие, тем более, что непревзойденный Виктор Гейнц, к которому мы обратились с просьбой перевести ряд романсов, не только прекрасно справился с заданием: его переводы — поистине поэтический эквивалент оригинальным текстам. Большое ему спасибо за эту помощь!».
Накануне проведения литературного вечера нам удалось связаться с Э. Изааком (новоскатовская поэтесса С. Качеровская находилась в это время в Германии); он переслал нам несколько известных романсов, переведенных В. Гейнцем, а также передал песенник для музея.
Ближе к концу вечера сценарный ход был нарушен – многие из присутствующих желали выступить, поделиться своими впечатлениями, воспоминаниями. Писатель из Германии Елена Думрауф-Шрейдер оказалась внучкой бывшего директора Новоскатовской семилетней школы (1930-1938 гг.) Фота Ивана Яковлевича. Вместе со своей сестрой И. Гейнце они собрали материал по истории семьи дедушки и передали документы в новоскатовский музей. Кроме того, Е. Думрауф подарила много книг для сельской библиотеки, как своих, так и других российско-немецких авторов, активно издающихся в Германии. Елена Петровна увезла с собой мешочек с новоскатовской землей, чтобы положить ее на могилу В. Гейнца в Гёттингене.
Писатель Эдмунд Матер (Германия), составитель электронной энциклопедии в восьми томах «Немецкие авторы России», подарил бесценные экспонаты для музея: оригинальные театральные афиши, фотографии и программки спектаклей конца 1980-х годов в Алма-Ате, Караганде, Талды-Кургане, Германии (спектакль «Auf den Wogen der Jahrhunderte» по В. Гейнцу), переданные ему Розой Штейнмарк, работавшей в 1981-1992 гг. в немецком драматическом театре. Он поведал нам, что при содействии немецкой редакции «Guten Abend» и актеров Немецкого драматического театра Казахстана оцифрован документальный фильм о Викторе Гейнце из серии передач немецкой студии телевидения Государственного телеканала Казахстана. Экземпляр своей книги «Время Великого поста» с памятной подписью Эдмунд Матер подарил музею.
Не с пустыми руками приехали Артур Иордан из Азово, Валентина Тен из Омска, писатели Алтайского края Александр Пак и Эрна Берг, фотограф, предприниматель Яков Гринемаер; библиограф-литературовед Светлана Язовская подарила библиографические указатели для Новоскатовской и Шербакульской межпоселенческой библиотек.
Самыми дорогими подарками стали книги Виктора Гейнца (до сих пор в нашей библиотеке была единственная книга писателя – «Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt», привезенная не так давно родственниками из Германии). Представители литературного общества немцев из России в Германии передали в музей 5 книг В. Гейнца, за что мы им безмерно благодарны.
Заместитель председателя Совета ОО ННКА Омской области Виктор Эйхвальд привез новоскатовцам несколько экземпляров очередного номера журнала немцев Сибири «Культура», а также сборник произведений российско-немецких авторов «Auf der Suche nach dem Glück» / «В поисках счастья», изданный накануне в Омске (в него вошли произведения семи новоскатовских авторов). Презентация сборника состоялась в Омске 15 ноября.
Координатор литературных проектов Международного союза немецкой культуры Елена Зейферт сообщила о намерении организовать Международный литературный конкурс им. В. Гейнца, а также предложила открыть в Новоскатовке филиал литературного клуба МСНК «Мир внутри слова».
Со словами благодарности к организаторам мероприятия обратилась сестра В. Гейнца из Красноярки. Она призналась, что узнала в этот вечер много нового и интересного о своем знаменитом брате, и увидела, как трепетно, бережно, с какой любовью новоскатовцы хранят память о своих земляках.
А мы в свою очередь благодарим всех родственников В. Гейнца в Германии и в России, за помощь в подготовке вечера. Благодарим В.В. Эйхвальда, инициатора проведения мероприятий в Новоскатовке, благодарим за разностороннюю активную помощь главу Администрации Екатеринославского поселения В.А. Прибыльского, коллектив новоскатовской школы, участниц вокальных ансамблей «Нахтигаль» и «Девчата».
Завершился вечер романсом «Гори, гори, моя звезда» в исполнении Лидии Назаровой, который перевел на немецкий язык ее дядя Виктор Гейнц. Словно от его имени в тишине, воцарившейся в зале, звучали слова:
«…Wenn ich mal geh, soll überm Grabesschaht
mir leuchten, strahlen dieser Stern!»
Уже на следующий день немецкий текст романса растиражировали по просьбе участников Дней немецкой литературы. Ни для кого не секрет, что не часто в маленькой сибирской деревеньке собирается такой круг увлеченных творческих людей. Удача это или счастливое стечение обстоятельств, что Дни немецкой литературы не обошли стороной Новоскатовку? Скорее всего, ни то, ни другое. Это закономерный ход истории – здесь трудился Александр Цильке, здесь родился и начал свой творческий путь Виктор Гейнц, здесь жили многие российско-немецкие авторы, ныне проживающие в Германии, здесь живут люди, сохраняющие многоликую культуру и историю своих предков. И мы гордимся тем, что огромное древо литературы российских немцев крепко связано корнями с новоскатовской землей.
С уходом из жизни Виктора Гейнца наша российско-немецкая литература понесла огромную утрату, а мы потеряли яркую личность, учителя, советчика и друга. Он один из немногих, кто видел жизнь сердцем. Он один из немногих, кто и после своего ухода объединил людей с разных уголков земли, разных возрастов и профессий, разных национальностей и вероисповеданий. Таким он и останется в нашей памяти навсегда.
P.S. В этот вечер тихо падал снег, засыпая все вокруг, как в стихотворении В. Гейнца. Глядя на припорошенные снегом красные гвоздики у мемориальной плиты, невольно хотелось петь: «Es schneit und schneit als sollt es ewig dauern...».
Марина Тарасова (Нусс), председатель Совета ОО МННКА
Шербакульского района Омской области