Российские немцы открыли Год немецкого языка и литературы в России


Информационный портал российских немцев RusDeutsch в 2009 году провел опрос с целью выяснения, владеют ли люди информацией о литературе российских немцев и как они оценивают ее современное состояние. Главный вывод, который напрашивался уже в процессе опроса: остро необходима популяризация российско-немецкой литературы. Российско-немецкую литературу важно привести к читателю, а читателя – к ней. (Московская немецкая газета № 24 (367) декабрь 2013 года) Российские немцы открыли Год немецкого языка и литературы в России. На рождественских чтениях в Российско-немецком доме в Москве прошла презентация антологии литературы российских немцев. - See more at: http://www.ru.mdz-moskau.eu/category/zweite-heimat/#sthash.zRpDNuNj.dpuf

Информационный портал российских немцев RusDeutsch в 2009 году провел опрос с целью выяснения, владеют ли люди информацией о литературе российских немцев и как они оценивают ее современное состояние. (Московская немецкая газета № 24 (367) декабрь 2013 года)

Вопрос на сайте предполагал выбор варианта ответа. Практически сразу начали лидировать два ответа – «Ничего не знаю о литературе российских немцев» (этот ответ – абсолютный лидер) и «Литература российских немцев достигла классического мирового уровня». Считать российско-немецкую литературу классикой – значит тоже немного знать о ней. Ведь классику мирового уровня переводят на разные языки мира, у нее многонациональный читатель. С литературой российских немцев пока такого не происходит. Примерно пятая часть респондентов выбрала ответ «Литературы российских немцев сегодня нет», был активен и вариант «Литература российских немцев находится в состоянии упадка». А правильный ответ «Литература российских немцев переживает период обновления» – к сожалению, был явным аутсайдером.

Главный вывод, который напрашивался уже в процессе опроса: остро необходима популяризация российско-немецкой литературы. Российско-немецкую литературу важно привести к читателю, а читателя – к ней. Важно насытить книжный рынок качественной литературой российских немцев, чтобы у читателя был к ней доступ, а авторам осознать, что немецкий и русский книжные рынки можно завоевать только на языке оригинала или качественного перевода. Живя в Германии и создавая русскоязычные произведения, автор на исторической родине обречен на «широкую известность в узких кругах». Он может публиковаться в России на русском языке или в Германии в немецких переводах. Необходимо солидными тиражами выпустить в свет книги первостепенных российско-немецких авторов – Виктора Гейнца, Вальдемара Вебера, Роберта Вебера, Олега Клинга, Виктора Штрека, Игоря Гергенрёдера, Виктора Шнитке, Александра Шмидта, Лоры Раймер и других талантливых писателей.

В 2009 году было решено издать современную Антологию российско-немецкой литературы. Недавно эта книга вышла. Тяжелая (по весу), в 640 страниц, со стильным дизайном, в суперобложке.

Каков принцип отбора конкретных имен для антологии? В его основе лежит метафорический образ «зерен на ладони»: «Опускаем ладони в отборное, золотое зерно и поднимаем к свету те зерна, что оказались на ладонях. Этим зернам мы даем жизнь, растим для читателей. Остальные ждут своего света. Вслед за нашей антологией неизбежно выйдут в свет другие. И эта книга будет расширяться при последующих переизданиях».

Руководитель проекта – Ольга Мартенс. Автору этих строк выпала честь быть ответственным редактором антологии. Книга подготовлена к печати коллективом ученых и критиков. Материалы о писателях Герольде Бельгере, Алексее Дебольски и Рудольфе Жакмьене написаны С.В. Ананьевой; о Вольдемаре Гердте и Ольге Баумгертнер – А.А. Шуклиным; о Фридрихе Больгере, Иоганне Варкентине, Якобе Шмале и Вольдемаре Шпааре – Г.И. Данилиной и А.А. Шуклиным; о Борисе Петерсе и Викторе Ротте – Ю.В. Доманским; о Елене Зейферт – Ю.В. Доманским и А.А. Шуклиным; о Нелли Ваккер, Вальдемаре Вебере, Роберте Вебере, Игоре Гергенрёдере, Эдмунде Гюнтере, Олеге Клинге, Роберте Лейнонене, Розе Пфлюг, Александре Райзере, Лоре Раймер, Лии Франк, Александре Шмидте и Викторе Шнитке – Е.И. Зейферт; о Викторе Гейнце – С.Г. Качеровской; о Нелли Дэс и Викторе Штреке – А.Р. Лейманом; о Викторе Кляйне, Нелли Косско, Венделине Мангольде, Норе Пфеффер – О.К. Мартенс; о Гуго Вормсбехере и Доминике Гольмане – В.Г. Пожидаевой.

Почему для антологии выбрана российско-немецкая литература именно второй половины XX – начала XXI века? Этот исторический этап является наиболее сложным для российских немцев, переживших депортацию, трудармию, спецпоселение, тщетность восстановления Республики немцев Поволжья, эмиграцию в Германию. На подобных этапах этнос наиболее резко и глубоко проявляет национальные черты. К тому же существует научная версия о том, что говорить о российских немцах как об окончательно сложившейся этнической группе можно только с 1941 года – исторические трудности сплотили их.

Предназначение новой антологии – приблизить российско-немецкую литературу к широкой читательской публике, показать живую картину состояния российско-немецкой литературы, в том числе очевидную искаженность ее развития и стремление найти свой путь.

В названии антологии – цитата из стихотворения Роберта Вебера «О судьбе моего народа» («Vom Schicksal meines Volkes»). Это произведение представляет собой развёрнутую метафору. Автор сравнивает российских немцев с сухими семенами: «Сухие семена / выжатого лимона / в тёплом песке / на берегу утренней Волги…» («Die trockenen Samen / einer ausgequetschten Zitrone / im heißen Sand / am morgendlichen Wolgaufer…»). Лирический герой бережно собирает сухие семена лимона и отправляет их вниз по реке – навстречу недоверчивому солнцу. Даже солнце не верит в силы российских немцев, но их движение вперёд не напрасно.

Отличие новой антологии от уже выпущенных в том, что она охватывает период второй половины XX – начала XXI века, который является наиболее сложным для российских немцев; даёт не только историко-литературный, но и теоретический обзор литературы российских немцев; представляет имена, редко встречающиеся в прежних антологиях или не встречающиеся в них (Виктор Ротт, Борис Петерс и др.); предлагает ряд авторских переводов произведений российско-немецких литераторов; ориентирована на современного читателя качественной литературы.

Книга максимально широко отражает ментальные возможности российско-немецких писателей, представляя их произведения на двух родных языках, в том числе авторские переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий. Тексты в антологии отражают разные типы двуязычия.

Антология нуждается в расширении. Читатель держит в руках книгу, судьба которой, при счастливом стечении обстоятельств, – дополняться новыми именами и текстами при последующих переизданиях. О таких писателях, как Александр Реймген, Рейнгольд Лейс, Вольдемар Эккерт, Владимир Гесс, Лена Классен, Макс Шатц и другие, уже готовятся материалы.

Елена Зейферт

Российские немцы открыли Год немецкого языка и литературы в России. На рождественских чтениях в Российско-немецком доме в Москве прошла презентация антологии литературы российских немцев. - See more at: http://www.ru.mdz-moskau.eu/category/zweite-heimat/#sthash.zRpDNuNj.dpuf

Рубрики: АвангардЛитературный клуб «Мир внутри слова»Российско-Немецкий Дом в Москве