14 декабря, в преддверии нового 2014 года, провозглашенного годом немецкой литературы в России, в Российско-Немецком Доме в Москве состоялся литературный семинар, подготовленный отделом «Авангард». Ведущей семинара выступила руководитель Литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова», доктор филологических наук, писатель Елена Зейферт.
14 декабря, в преддверии нового 2014 года, провозглашенного годом немецкой литературы в России, в Российско-Немецком Доме в Москве состоялся литературный семинар, подготовленный отделом «Авангард». Ведущей семинара выступила руководитель Литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова», доктор филологических наук, писатель Елена Зейферт.
Состоялась презентация сетевого литературного проекта «litera@tour.de», предполагающего в 2014 году популяризацию литературы российских немцев – чтения произведений российско-немецких писателей, в том числе авторов Антологии литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI века «Навстречу недоверчивому солнцу», встречи с писателями в 10 регионах России. Были даны рекомендации по проведению этих чтений в регионах.
Прошла презентация Антологии литературы российских немцев. На экран проецировались страницы Антологии. Елена Зейферт, как ответственный редактор издания, рассказала о специфике этой книге. Отличие новой антологии от уже выпущенных в том, что она охватывает период второй половины XX – начала XXI века, который является наиболее сложным для российских немцев; дает не только историко-литературный, но и теоретический обзор литературы российских немцев; представляет имена, редко встречающиеся в прежних антологиях или вообще не встречающиеся в них ранее (Виктор Ротт, Борис Петерс и др.); предлагает ряд авторских переводов произведений российско-немецких литераторов; ориентирована на современного читателя качественной литературы. Целевая направленность этой книги – максимально широко отразить ментальные возможности российско-немецких писателей, представляя их произведения на двух, русском и немецком, языках, в том числе авторские переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий. В книгу не включались переводы, сделанные другими авторами. Тексты в антологии отражают разные типы русско-немецкого двуязычия. В семинаре приняли участие авторы Антологии – Гуго Вормсбехер, Елена Зейферт, Виктор Ротт (Москва), Александр Шмидт (Берлин), Ольга Баумгертнер (Санкт-Петербург). Зрители услышали авторское чтение произведений. Гуго Вормсбехер рассказал о российско-немецких авторах и трудной судьбе их произведений к печати.
Прошла презентация и второй книги, совсем недавно вышедшей из печати. Это книга стихов Виктора Шнитке в переводах других авторов «Ich war auf Seelenwanderung, ein Fremder» / «Я в странствиях души был чужаком». Ответственный редактор книги и переводчик стихов В. Шнитке Елена Зейферт рассказала об истории ее создания. По свидетельству друга детства Виктора Шнитке, ныне профессора МГУ им. М.В. Ломоносова Нины Леонтьевой, поэт намеревался перевести свои русскоязычные стихотворения на немецкий язык, а немецкоязычные – на русский. Поэт ушел, и идея осталась неосуществленной. Не сомневаемся в том, насколько хороши были бы авторские переводы. Но мы уже никогда не прочитаем эти тексты. Однако возможность приблизиться к исполнению мечты поэта, сделать его намерение живым и относительно реальным существует. Книга «Я в странствиях души был чужаком» – лишь первое приближение к этой цели. В издание намеренно включены не только профессиональные, но и любительские переводы. В книгу как образцы вошли переводы таких известных авторов, как Вячеслав Куприянов и Владимир Летучий. Виктор Шнитке писал на русском, немецком и английском языках. Переводы, вошедшие в книгу, были выполнены участниками Международного литературного конкурса им. Виктора Шнитке, проведенного Международным союзом немецкой культуры и Центром немецкой культуры Энгельса в 2012 году, а также другими авторами. В вечере приняли участие переводчики стихов Виктора Шнитке – Наталья Колесникова, Лидия Нечаева, Владимир Демыкин, Елена Попкова (Москва), Светлана Качеровская (Омская область). Они прочитали свои переводы – с немецкого на русский, с русского на немецкий, с английского на русский. После презентации книги и прочтения стихотворений было решено использовать ее при проведении мероприятий в рамках проекта «litera@tour.de».
С сообщениями о литературной деятельности в своих регионах выступили представители Омской области (руководитель филиала литературного клуба МСНК в Омске Павел Блюме, переводчик Светлана Качеровская) и Алтайского края (меценат Якоб Гринемаер, переводчик Александр Пак). Сергей Шевченко, недавно переехавший из Тюмени в Москву, рассказал о своем опыте участия в тюменском филиале литературного клуба МСНК (руководитель Александр Шуклин). Был заслушан доклад лауреата конкурса «Друзья немецкого языка» Анны Герман (Челябинск), инициированный на литературном мастер-классе МСНК в мае 2013 года. Анна решила исследовать типы двуязычия в российско-немецкой литературе, а именно авторские переводы поэзии. В дискуссии по докладу оживленное участие приняли Александр Шмидт, Светлана Качеровская, Наталья Колесникова, Владимир Демыкин.
В работе семинара приняли активное участие члены литературного клуба «Мир внутри слова» – Ирина Болдырева, Светлана Мещерякова, Вера Венина и другие.