К 75-летию со дня рождения Роберта Вебера


1 января 2013 года исполнилось 75 лет со дня рождения Роберта Вебера (1938 – 2009), поэта – российского немца, писавшего в основном на немецком языке и русскому читателю известного в переводах других авторов. Благодаря его замечательным стихам он останется в наших сердцах и нашей памяти навсегда. Старики меня поучали в детстве: «Храни, никому не раздаривай сердце! И набирайся ума!» А я их всё трачу и трачу. А я отдаю их всем – Задарма. И становлюсь богаче!                                                  Роберт Вебер  

1 января 2013 года исполнилось 75 лет со дня рождения Роберта Вебера (1938 – 2009), поэта – российского немца, писавшего в основном на немецком языке и русскому читателю известного в переводах других авторов. Благодаря его замечательным стихам он останется в наших сердцах и нашей памяти навсегда.

Старики
меня поучали в детстве:
«Храни,
никому не раздаривай сердце!
И набирайся ума!»
А я их всё трачу и трачу.
А я отдаю их всем –
Задарма.
И становлюсь богаче!
Роберт Вебер



Роберт Вебер родился в Павловском Посаде под Москвой. Раннее детство его прошло в Сибири, отрочество – во Владимирской области, студенчество – в Москве. Учился в Первом медицинском институте, в Московском институте иностранных языков. Работал учителем, литературным сотрудником. В 1970-1980-е гг. Р. Вебер был председателем комиссии по советской немецкой литературе при Союзе писателей СССР, корреспондентом газеты «Neues Leben» (Москва).

Автор книг «Verheissung» («Обещание»), 1972 (вариант этой книги на русском языке в переводе Евгения Витковского вышел в свет в 1980 г.), «Fragen an das Leben. Miniaturen und Skizzen» («Вопросы к жизни. Миниатюры и очерки»), 1980, «Reise in die Erinnerung» («Путешествие в воспоминание»), 1983, «Wer lenkt die Welt? Gedichte und Erzählungen» («Кто правит миром? Стихи и рассказы»), 1986, «Russlanddeutsche Fabel» («Российско-немецкая басня»), 1993, и др.

В 2002 г. поэт уехал на историческую родину в Германию, где его творческая активность по разным причинам значительно уменьшилась. Парадокс судьбы Роберта Вебера – после обретения российско-немецкой литературой свободы печати, прежде активный участник литературного процесса, автор многих книг, в 1990-2000 гг. он крайне редко публиковался. Трагически ушёл из жизни в 2009 г.

Стихам Вебера свойственна лёгкая пафосность, идущая от восторга перед миром. К сожалению, порой, будучи обращённой к советским ценностям, она кажется излишней. По времени опоздали, к примеру, такие поэтические фразы, как «Я сын Земли», «Природа-мать под крыльями во мгле…» и др. Неактуально и изображение места поэта в обществе как человека, занимающегося только своей, стихотворной деятельностью, например, в обобщённом сопоставлении с людьми другого рода деятельности («Астрономы и поэты»).

Но большинство стихотворений Роберта Вебера интересны современному читателю.

Творчество Вебера – мир верлибра, оригинальных, авторских метафор.

Отдельные стихотворения представляют собой развёрнутые метафоры, как, к примеру, «О судьбе моего народа» / «Vom Schicksal meines Volkes». «Сухие семена / выжатого лимона / в тёплом песке / на берегу утренней Волги…» / «Die trockenen Samen / einer ausgequetschten Zitrone / im heißen Sand / am morgendlichen Wolgaufer…»… Лирический герой бережно собирает сухие семена лимона и отправляет их вниз по реке – навстречу недоверчивому Солнцу.

«Человеку достаточно кусочка неба, а человечеству нужна вселенная» («Звёздные мечты»). В своём мировидении Р. Вебер сохраняет восторг первоклассника, осознавшего, что мы «живём на круглом свете» («Дети и космос»). Его излюбленный субъектный ракурс – с позиции человека, находящегося возле земли, как у глобуса. Характерен и обзорный, панорамный взгляд сверху, когда аэродромы воспринимаются как «ладони больших городов». Мотивы полёта, высоты, тяги к небу, превращения рук в крылья сочетаются с другим субъектным ракурсом – взглядом человека, живущего на земле, вверх.

Несмотря на пристрастие к верлибру, Роберт Вебер – поэт «аполлонический». Он любитель продуманных композиций, построенных на повторах, единоначатиях, лексико-синтаксических отражениях частей текста друг в друге. Тройственность элементов отражается в композиции и даже заявлена в названиях стихотворений: «Плоды, стволы, корни» («Früchte, Stämme, Wurzeln»), «Дома, деревья, книги» («Häuser, Bäume, Bücher»), «Земля, вода, воздух» («Land, Wasser, Luft»). Излюбленный свободный стих Вебера сближает его с современной германской стиховой традицией.

Осмелюсь предположить, что в сознании русского и немецкого читателей бытуют разные Роберты Веберы, но каждый из них, благодаря его замечательным стихам, останется в наших сердцах и нашей памяти навсегда.



Елена ЗЕЙФЕРТ,
доктор филологических наук

Рубрики: Мы - российские немцы!