Хартманн против Гартмана: о том, как справиться с транслитерацией


С этой проблемой знакомы почти все обладатели немецких имен и фамилий, живущие в России. «По-грузински я Вано, а по-русски Ваня», может посмеяться добродушный читатель. Какая, в сущности, разница? Но мы с этим не согласны и начинаем борьбу за «правильные» фамилии — с «нарушителем» традиций — транслитерацией. Наш рассказ сегодня о том, как это удалось российскому немцу Евгению Хартманну.

С этой проблемой знакомы почти все обладатели немецких имен и фамилий, живущие в России. «По-грузински я Вано, а по-русски Ваня», может посмеяться добродушный читатель. Какая, в сущности, разница? Но мы с этим не согласны и начинаем борьбу за «правильные» фамилии — с «нарушителем» традиций — транслитерацией. Наш рассказ сегодня о том, как это удалось российскому немцу Евгению Хартманну.

Рубрики: Разное