В Забайкалье звучит мелодия немецкого стиха


Литературная гостиная «Так пусть звучит мелодия стиха!» подарила жителям Читы волшебный вечер и подвела итоги Читинского городского конкурса художественного перевода поэтических произведений с немецкого языка на русский.


Литературная гостиная «Так пусть звучит мелодия стиха!» подарила жителям Читы волшебный вечер и подвела итоги Читинского городского конкурса художественного перевода поэтических произведений с немецкого языка на русский.

В мультикультурном центре Забайкальской краевой универсальной научной библиотеки им. А.С. Пушкина время будто бы замерло в этот вечер. Тихий звук гитарных струн, приглушенный свет, чудесные видеокартины и льющаяся мелодия стиха…

Голос переводчиков то чуть дрожит от волнения, то уверенно и торжественно передает величие немецкой поэзии. Да и как не волноваться многим: ведь только в начале октября они начали изучать немецкий язык на курсах «Hallo Nachbarn!», а сегодня уже читают собственные переводы Гете, Гейне, Шиллера и других известных или совсем незнакомых поэтов. К тому же почти у всех, даже хорошо знающих язык, волнение вызывает чтение стихотворений в оригинале. «Не хотелось оплошать, ошибиться в произношении или «запнуться», говорили конкурсанты. Без сомнения, всем хотелось передать всю силу стихотворных строк, их настроение, их душу, их неповторимость. Те, кто изучает немецкий, хорошо понимает, как нелегко читать поэтическое произведение, ведь выражая саму его суть, нужно еще соблюсти интонацию, ритм, точность каждого звука.

Хотя в своем положении конкурс не ставил для его участников никаких возрастных ограничений и не регламентировал строго подбор произведений для переводов, жюри руководствовалось целым рядом критериев: отсутствие несоответствий, нарушающих смысловое восприятие исходного текста, как можно более точная передача стиля автора, ритм, благозвучность текста и др.

В конкурсе участвовало 28 человек, которые подали для оценки 52 перевода. Все конкурсанты были поделены на две группы: А – начинающих и F – продолжающих изучать немецкий язык. В каждой группе были определены победители. Наверное, именно благодаря своей любви к немецкому языку большинству конкурсантов удалось достойно справиться со сложными задачами поэтического перевода. У многих появилось желание и впредь заниматься переводом и сделать этот конкурс в Чите традиционным. В этот вечер никто не остался незамеченным. Каждый участник конкурса получил диплом и подарки, а победители – грамоты и призы. Отмечены были и самые активные ребята из молодежного клуба, участвовавшие в подготовке и проведении проекта.

Вот что говорили о празднике немецкой поэзии его участники и гости:

Елена Войтенко (1 место, группа А): Вечер поэзии оставил самые приятные, незабываемые впечатления. Я лично впервые посетила подобное мероприятие и рада, что, наконец, удалось познакомиться с немецкой поэзией. Очень понравилась атмосфера, созданная организаторами, все получилось торжественно, поэтично, красиво. Довольно интересным мне показалось решение читать стихи под живую гитарную музыку. Это придало вечеру особый шарм! Было бы неплохо устраивать такие вечера чаще!

Елена Князева (2 место, группа А): Спасибо за праздник! Как приятно ощущать себя в атмосфере красоты немецкой поэзии. Хотя и зрители, и участники были разного возраста, интересно было всем. А какие молодцы ребята из молодежного клуба! Просто со стороны очень хорошо видно, какая вы крепкая команда искренних заинтересованных людей. Прихожу с огромным удовольствием на все ваши мероприятия.

Синявская Наталья (3 место, группа F): Это был яркий необычный праздник с хорошо продуманным лирическим сценарием, в который вплеталось много красивых, торжественных моментов. Мы услышали переводы не только классиков, но и современных поэтов. Особенно понравилось выступление семьи Кузнецовых, создавших по мотивам своего перевода небольшой юмористический фильм. Хотя жюри абсолютно объективно оценило участников, все желающие могли участвовать в зрительском голосовании. Здорово, что приз зрительских симпатий присудили самым младшим участникам!

Евгения Конон (участница конкурса, группа F): Этот конкурс для меня запомнится на всю жизнь. Я впервые переводила стихи с немецкого языка на русский. Это очень интересно! Обязательно еще попробую что-нибудь переводить! И праздник был такой замечательный, такой красивый! Так тепло было на душе! А потом мы за чашкой чая нашим клубом говорили о немецкой поэзии и о впечатлениях от вечера. Почаще бы проводить такие замечательные праздники!

Баранчугова Елена (участница конкурса, группа F): Конкурс перевода дал возможность всем желающим проявить, развить свои способности переводчика и попробовать себя в роли чтеца. Но самое важное в конкурсе, что он помог окунуться в мир немецкой поэзии, открыть для себя новых авторов. Было интересно послушать переводы, сравнить их, если совпадали оригиналы. В гостиной царила теплая дружественная атмосфера, ее зрители были не просто сторонними наблюдателями, а могли сами участвовать в оценке понравившихся переводов. Очень хорошо, что не было ограничений возраста и требований к уровню знаний языка. Думаю, что конкурс стал важным стимулом изучения языка.

Алексей Седунов (участник конкурса, группа А): Очень приятно, когда столько людей, и в первую очередь, молодых объединены какой-то позитивной идеей, такой, как изучение немецкого языка и знакомство с немецкой поэзией. Пусть это был всего один вечер, но он прошел настолько ярко и празднично, что это события навсегда запомниться всем присутствовавшим, а уж тем более, людям, которые переводили и читали свои переводы. Одним словом, все было просто замечательно!

Дина Казакевич (зритель): Я изучаю немецкий язык в университете, поэтому меня поразили те, кто только начал учить язык и сделал прекрасный перевод. Мне очень понравились организация праздника, красивый продуманный сценарий, прекрасное музыкальное и видеосопровождение, тематическая подборка блоков произведений. Видно, что за всем этим стоит огромный труд и тщательная подготовка организаторов праздника. Чудесный вечер, спасибо!

Может быть, кто-то, прочитав о нашем конкурсе, скажет, что это устаревшая и неинтересная для молодого поколения форма познания языка. Есть куда более современные и модные технологии! Но в теплой, доброй и красивой атмосфере праздника поэзии ко многим приходит понимание, как прекрасен немецкий язык. Пожелания сделать конкурс традиционным окрыляет нас – его организаторов. Значит, великая сила поэтического слова и в 21 веке способна творить чудеса!

Среди участников конкурса были учащиеся из трех школ, двух средних специальных и трех высших учебных заведений, учителя, журналисты, библиотекари и представители других профессий. Учитывая, что в городе критически мало учебных заведений, где немецкий язык остается предметом изучения, такая, пусть пока скромная география конкурса, все-таки дает надежду на то, что истребить этот великий язык в Забайкалье не удастся. Ведь главное, что объединило всех участников конкурса – это любовь к немецкому языку, желание совершенствовать свои языковые знания. Мы надеемся, что эта любовь спасет немецкий язык в нашем крае! Как прозвучало в словах Е. Войтенко, которая обратилась к переводу стихотворения Шиллера «Надежда»:

Мир, постаревший, вновь помолодеет,

Но человек жить без надежды не сумеет.

Дана Бологова, Татьяна Субботина

Читинский немецкий молодежный клуб «Jugendlicht»

Рубрики: Новости регионов