Подведены итоги одной из номинаций II Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка»! В конкурсе творческих работ «В мире литературы»: «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер» объявлены победители!
Подведены итоги одной из номинаций II Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка». В конкурсе творческих работ «В мире литературы»: «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер» объявлены победители! Поздравляем!
Лауреатами стали:
Номинация «За профессионализм»
I место – Елена Лобанова
II место – Римма Батищева, Наталья Колесникова, Юрий Куимов
III место – Надежда Черепанова, Татьяна Субботина
Номинация «Юный переводчик»
I место – Лидия Истомина, Валерия Демидова, Захар Курыс
II место – Владимир Лежнев, Полина Попп, Генрих Мартенс, Мария Гаус
III место – Александр Акст, Дмитрий Миллер, Анастасия Бендриковская, Екатерина Выборнова, Наталья Савостьянова
ПРО ТРУДЯГУ ПАУЧКА И ТРУЖЕНИКОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Нора Пфеффер понятна и взрослым, и детям. У неё прозрачное слово, доступный слог. Поэтому участниками Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка» стали и взрослые, и дети. Мы оценивали их в разных номинациях – «За профессионализм» и «Юный переводчик».
Все тексты Норы Пфеффер, предложенные на конкурс, были переведены. Любимым героем переводов стал маленький труженик паучок, которому мешают плести паутинку сначала олень, а потом белка, но он не унывает и продолжает свою работу… С каким умилением переводчики называют паучка «крохой», «крошкой», «малюткой», «трудягой», а его паутинку – «красотой», «сеточкой», «домиком», «домишком», «гнездом»! На втором месте – розовый закат, столь эмоционально описанный Норой Пфеффер. Конкурсантам также приглянулась остроумная стихотворная новелла «Лягушка и Скорпион». И стало жаль брошенную во дворе ёлочку в одноимённом стихотворении.
Отрадно, что интерес к российско-немецкой литературе проявляется не только у российских немцев, которых немало среди конкурсантов, но и у представителей других национальностей – русских, украинцев, армян и др. Это шаг вперёд для нашей сравнительно молодой литературы.
Литературное творчество российских немцев становится активным уже в XVIII веке (Екатерина II, Василий Капнист, Иван Хемницер, Денис Фонвизин и др.). Поэты российско-немецкого происхождения оказали влияние на русскую литературу: к примеру, Вильгельм Кюхельбекер, Антон Дельвиг – в период «золотого века русской поэзии», Александр Блок, Зинаида Гиппиус – «серебряного». Литература российских немцев конца XIX – второй половины XX вв. обретает собственный облик благодаря творчеству Франца Баха, Иоханнеса Шауфлера, Франца Шиллера и других авторов. Особый характер имеет литература российских немцев второй половины XX – начала XXI вв. – литература этноса, объединённого общей судьбой, разбросанного по Сибири, Алтаю, Казахстану, Киргизии… К этому периоду наряду с творчеством Виктора Шнитке, Роберта Вебера, Вальдемара Вебера, Герольда Бельгера относится и поэзия Норы Пфеффер.
На конкурс поступило более 600 переводов на произведения Норы Пфеффер. Их авторы живут в Поволжье, на Алтае, в Сибири и в других регионах России. Были участники и из Германии. Конкурсанты очень старались. Конечно, по неопытности ребята нередко использовали недостаточные рифмы и неровный стихотворный метр. Порой создавали СВОИ стихотворения, лишь немного отталкиваясь от оригинала. Далеко не всегда сохраняли ритм стихотворений Норы Пфеффер. Но удачи были, и их немало. Участники конкурса искали и находили совпадающие с оригинальными образы, бережно сохраняя и содержание, и форму текста.
Приглашаем в мир переводов Норы Пфеффер!
Елена Зейферт,
председатель жюри в номинации «Конкурс творческих работ «В мире литературы»: «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер»
председатель жюри в номинации «Конкурс творческих работ «В мире литературы»: «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер»