«Культурно звучать на немецком языке»: итоги первой Открытой встречи 2026 года


Лингвисты и музыканты – что нового эти специалисты могут привнести в работу друг друга? Подробный ответ на этот нестандартный вопрос гости Российско-немецкого дома в Москве получили 11 февраля на Открытой встрече с Романом Матвеевым.

Роман Матвеев – лингвист-переводчик, кандидат филологических наук, педагог-репетитор по немецкой вокальной фонетике в Молодежной оперной программе Большого театра России. Вокальную фонетику – уникальную практическую дисциплину, специалистов по которой днем с огнем не сыщешь, – Роман преподает артистам тринадцатый год. На его профессиональном счету числятся и другие столичные центры оперной культуры: Музыкальный театр имени К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко, Московский театр «Новая опера» имени Е.В. Колобова, «Геликон-опера».

Началась встреча с теплого погружения в прошлое: Роман рассказал о том, что привело его в певческие круги. В детстве будущий переводчик и фонетист посещал занятия по фигурному катанию, затем много лет занимался спортивными бальными танцами. Осознанный интерес к вокалу пробудился позднее.

В определенный момент Роман начал применять свои лингвистические знания в области певческого искусства: «Да, я сам певец-любитель. Я много лет регулярно занимался под руководством педагога и теперь имею возможность преподавать практическую фонетику немецкого языка в ее речевом и вокальном аспекте.

На мой взгляд, в современном оперном театре певцы и их педагоги-лингвисты не могут жить друг без друга.

С одной стороны, лингвист должен знать, каким образом происходит процесс звукоизвлечения во время пения. С другой стороны, современные певцы, занимающиеся разными вокальными языками, должны иметь представление о фонетической системе языка, на котором они поют.

Артисты, у которых нет возможности проконсультироваться с педагогом-фонетистом, вынуждены «снимать со слуха»: слушать иностранные произведения и, опираясь на фонетическую систему родного языка, исполнять свою партию. Но этот процесс всегда чреват ошибками. Причина проста: наш мозг работает определенным образом – по аналогии. Если Вы слышите иностранный язык, фонетическая система которого Вам незнакома, Вы будете опираться на те явления, которые характерны для Вашего родного языка. Для безошибочного исполнения иноязычного произведения этого недостаточно».

Поскольку певцы несут культуру, они должны культурно звучать на том языке, на котором исполняют свои арии. Это мое абсолютное убеждение.

В ходе встречи Роман продемонстрировал гостям три видеофрагмента с выступлениями оперных певцов на немецком и деликатно указал слушателям на ошибки, сделанные певцами. За кратким анализом особенностей исполнения немецкой народной песни последовал практический блок – присутствующие спели разобранную композицию. Необычный лекторий не оставил никого равнодушным: громкие аплодисменты сменил поток вопросов из зала.

По прошествии лингво-музыкального вечера одна из слушательниц поделилась своими впечатлениями: «Я – поклонница немецкой культуры: очень люблю этот язык и немецкую классическую музыку. Хотя я и не являюсь специалистом в области вокальной фонетики, мне понравился лекторий Романа Матвеева».

Особенно запомнился разбор арии Царицы ночи из “Волшебной флейты” Моцарта – эту оперную арию я ценю больше всего.

Роман признался, что был очень рад поделиться совокупным знанием, накопленным за годы сотрудничества с музыкальными театрами:

По теме речевой фонетики я выступаю уже не в первый раз. Мне было очень приятно представить пришедшим коллегам и слушателям другую свою ипостась.


Проект реализован при поддержке Международного союза немецкой культуры в рамках Программы поддержки российских немцев в Российской Федерации.

Рубрики: МероприятияОткрытые встречиРоссийско-Немецкий Дом в Москве