В Российско-немецком доме в Москве прошел вечер памяти поэта и переводчика Владимира Летучего


22 марта в стенах Российско-немецкого дома в Москве прошла встреча с Галиной Бонч-Бруевич, вдовой поэта и известного переводчика с немецкого языка Владимира Летучего. Через проникновенный рассказ Галины Викторовны и видеохронику, в том числе с записью голоса самого поэта, гости вечера познакомились с его творчеством и подходом к переводу художественной литературы и поэзии.

Будущий поэт и переводчик Владимир Летучий родился в 1943 году блиндаже в дни зимнего кошмара Сталинградской битвы. Вовсе не злой иронией, а подтверждением того, как культура преодолевает любые препятствия и стены и строит мосты, является то, что он связал свою жизнь с немецким языком и познакомил русскоязычного читателя с творчеством одного из самых великих немецких поэтов – Райнера Марии Рильке. Как считают многие литературоведы, Летучий не просто был переводчиком Рильке – он буквально был им.

В начале вечера, чтобы настроить гостей, вдова переводчика Галина Викторовна Бонч-Бруевич рассказала, что Летучий в 1970-е годы, когда еще не было современных коммуникаций, страстно хотел общаться на немецком языке с носителями и, в конце концов, познакомился с 90-летней дамой, Лилией Максимовной Кайт, уехавшей из Германии в 1933 году. Лилия Максимовна дружила с дочерью Рильке и, естественно, читала его поэзию в оригинале. Одной из самых высоких похвал переводческому мастерству Владимира Летучего и его глубокому пониманию творчества автора стал ее возглас после прочтения Рильке на русском языке: «Наконец-то я что-то стала понимать в этом Рильке!»

В видеохронику, показанную гостям вечера, в том числе вошли рассуждения Владимира Летучего о том, как переводчик поэзии должен работать с творчеством автора. По его мнению, перевод отдельных произведений разных поэтов не имеет никакого смысла, так как переводчик не вникнет в образную и смысловую систему автора. Сам Летучий придерживался именно этого метода: он подарил нам переводы как ранней, так и поздней лирики Рильке, а также его единственного романа «Записки Мальте Лауридса Бригге».

Кроме того, уже не одно поколение в самом юном возрасте познакомилось с идеей ответственности человека за природу, прониклось состраданием и любовью к лесным животным благодаря переводу Владимиром Летучим сказки Феликса Зальтена «Бемби» и трех ее продолжений: «Пятнадцати зайцев», «Детей Бемби» и «Белочки Перри». Также для юных читателей Летучий перевел и известную повесть Вильгельма Буша «Макс и Мориц». Поклонники немецкой поэзии могут быть благодарны Летучему за «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля и том Стефана Георге «Седьмое кольцо», а также за многие другие переводы произведений немецких лириков.

Вместе с филологом и журналистом Еленой Калашниковой Владимир Летучий принимал участие в работе литературного клуба «Мир внутри слова», собирающегося в Российско-немецком доме в Москве.

Рубрики: Российско-Немецкий Дом в Москве