Интервью с Нелли Артес. Рассказ о живых традициях в немецкой семье

Нелли Артес родилась в семье российских немцев в маленьком поселке Пришиб Республики Башкортостан, который основали немецкие переселенцы – в их числе ее ома и опа (бабушка и дедушка). В конце 2021 года Нелли стала председателем Немецкого молодежного движения, которым она руководит из родной деревни, ловко совмещая активную общественную работу и воспитание в немецко-башкирских традициях двух сыновей.

Каких результатов достигло НМО за полгода ее руководства и как проходило детство в немецком поселении? В интервью RusDeutsch Нелли рассказывает про историю семьи, редкий диалект, любимое немецкое блюдо ее мужа и детей, башкирский чак-чак, соседскую корову на крыше и необычные тополя в Пришибе. А также она делится тем, как едва не стала начальником цеха на газобетонном заводе, и объясняет, почему она в движении российских немцев.

Нелли, вы родились в глубоко немецкой семье: и родители, и бабушки, и дедушки – российские немцы. Расскажите о вашей семье, как они укоренились в Башкортостане?

Насколько я изучила историю и знаю ее от своих омы и опы, немцы переехали в Башкирию из Таврической губернии. Во время аграрной реформы примерно в 1903 году их пригласили сюда для освоения земель, и так в Благоварском районе Башкортостана появилось 11 немецких поселений. Моя ома, бабушка со стороны мамы, родилась еще в немецкой колонии Мариенфельд в Украине. Я узнала об этом из свидетельства о рождении. Потом они переехали сюда. А вторая бабушка по папиной линии родилась уже здесь, в деревне Базилевка. Так и получилось, что папа жил в одном немецком поселке, мама – в другом, они ходили в одну школу, там познакомились, потом поженились. Родилась я.

Получается, ваши предки были первопроходцами – одними из первых, кто заселял эти земли и развивал немецкие поселения?

Да, получается так. Сейчас основное время я живу в родном поселке Пришибе. Люблю гулять по его улицам. Здесь очень много тополей, которые посадили первые переселенцы в 1903 году. Немцы везли эти деревья с собой! Они отличаются от местных тополей: более мощные и ветвистые. Раньше на территории Башкирии было много заболоченных мест, переселенцы привозили с собой тополя и сажали их в поселениях, чтобы деревья забирали влагу из почвы.

Это удивительно! Люди переезжали так далеко и везли с собой деревья и другие громоздкие вещи, например, фортепиано. Насколько же надо ценить свое хобби и талант.

А в вашей семье сохранились реликвии, которые передаются из поколения в поколение?

Сохранились хозяйственные вещи: вафельница, утюг, зеркало. И книги. Родители живут рядышком. Мама до сих пор пользуется старой бабушкиной вафельницей. Как раз сегодня вспоминали про нее. Сын пришел из школы: «Мам, мне нужно написать доклад про кухню своего народа». И мы вспомнили про вафли. Оказывается, раньше на вафельнице делали не только сладкую выпечку, но и лепешки к борщу.

Вы выросли в очень маленьком поселке с населением меньше тысячи человек. Это поселение с немецкой историей и ярким национальным колоритом. В какой атмосфере проходило ваше детство?

В детстве ты об этом не задумываешься. Почти все жители были немцами, много родственников, все друг друга знали. Когда я впервые поехала на проект российских немцев, то удивилась тому, что не все говорят по-немецки или что в семье некоторых из участников только один из родственников имеет немецкие корни. А для нас все традиции были естественными, как будто везде так. Например, Рождество для тебя важнее, чем Новый год. Пасха – совершенно особенный праздник для ребенка. Мы делали гнезда (Nester) для пасхальных яиц.

В ночь перед Пасхой жители совершали маленькие шалости. Например, снимут белье и повесят у бабушки в конце деревни. Или соседскую корову заведут на крышу, или снимут калитку. Еще была традиция: если мальчику нравилась девочка, то он выкладывал от своего дома к ее дому дорожку из соломы.

И утром все можно было увидеть. Сейчас уже, конечно, традиции меньше соблюдают, но все равно что-то сохраняется. Мы также делаем на Пасху гнездышки и красим яйца, а на Рождество приходит Пельцникель.

Вы с детства говорите на немецком языке и начали изучать русский только в школе. Мне понравилась цитата в одном из ваших интервью: «На переменках в школе мы болтали на диалекте». Не каждый российский немец говорит по-немецки. А тут… Расскажите, что это за диалект.

Да, так и было! (смеется) Моя дипломная работа в университете была про этот диалект, и мы с научным руководителем долго думали, как ее озаглавить. В итоге назвали просто: «Диалект языкового острова Пришиб Благоварского района». Он схож чуть-чуть с швабским, с саксонским. При этом в диалекте много слов, которые немцы заимствовали из русского языка, но переделали на немецкий манер. Допустим, сочетание «ст» стало «st» [ʃt].

Вы и сейчас говорите на диалекте?

Конечно, с родителями мы только на диалекте и говорим. В деревне еще есть люди, кто владеет диалектом. И между собой мы общаемся на нем.

В вашей профессиональной биографии переводчика есть любопытный период, когда вы работали на немецком заводе. Каково это работать в преимущественно мужском коллективе и в техническом направлении?

Не очень женская профессия, да? (смеется) Я окончила университет в 2009 году и думала, куда пойти работать. Много немецких фирм тогда ушло с рынка, а мне больше хотелось работать переводчиком, чем учителем. Меня пригласили на завод, и я решила попробовать. Первые впечатления... Сначала было тяжело. Много мужчин, у них другое восприятие, весь технический процесс они знают от и до. А ты знаешь только то, что изучала в университете на техническом переводе и из обихода. А потом я вжилась очень хорошо. Быстро освоилась и считала это все уже родным. Я до сих пор с теплотой вспоминаю тот период времени и с гордостью говорю: «Мы изготавливали газобетон».

Когда мы запустили завод, мне предложили остаться работать начальником цеха! Для меня это было неожиданно: у меня же нет технического образования. Но я хорошо знала, как работает каждая установка. Я думала, как сложится моя жизнь, если кардинально поменяю профессию. Но все-таки изучение немецкого языка вытащило меня из этой среды. Это был самый запоминающийся опыт в работе переводчика! Это было полезно еще и тем, что я научилась находить общий язык с разными людьми.

Для меня переводы – это всегда про общение и эмоции. Честно говоря, я никогда не любила долго сидеть за письменными переводами. Во мне с первого класса живет общественник! Сейчас я иногда занимаюсь письменными переводами или озвучиваю фильмы и сказки. Но мои приоритеты – общественная работа и семья.

«Общественник с первого класса» – какая замечательная фраза сейчас прозвучала. Расскажите основные опорные точки, как вы развивались в движении российских немцев?

В школе учительница немецкого языка обучала нас немецким песенкам, мы ставили сценки, выступали на Пасху, Рождество, Праздник урожая. Когда я пошла в шестой класс, у нас открыли немецкий центр встреч. И моя подружка сказала мне:

–Нелли, пойдем туда!

–А чем это отличается от того, что мы делаем в школе?

–Там все по-взрослому.

Руководительница центра разрешала делать все самим. Мы выбирали сценарии и готовились к праздникам. У нас было помещение, где мы организовали свой музей.

Свой музей в шестом классе?

Да! Ну, конечно, руководительница помогала нам. В то время многие уезжали из поселка и оставляли вещи. Мы собирали в Центре разные предметы культуры и быта. Вот так с 6-ого по 11-ый класс я ходила в наш немецкий центр встреч. Когда я поступила в университет в Уфе, моя студенческая жизнь была очень насыщенной: переводческие конкурсы, профсоюз – постоянно что-то происходило. Поэтому в движении российских немцев я сделала паузу. Я вернулась в сообщество в 2016 году. Моя подружка нашла объявление на сайте «Все конкурсы»: «Нелль, ну ты же любишь такое». Нужно было сделать перевод отрывка из романа, я отправила заявку и забыла. Через несколько месяцев мне позвонили из Международного союза немецкой культуры и пригласили на награждение в Берлин. Это был конкурс «Друзья немецкого языка». Потом был культурно-исторический семинар от BiZ в Германии, Авангард, снова «Друзья немецкого языка» и первое место.

На языковых курсах в Байройте я познакомилась с Настей Гавриленко, которая пригласила меня на мой первый проект НМО – «Школу лидеров» в Томске в 2018 году. Там мы познакомились с Женей Вагнером. После этого я организовала немецкий молодежный клуб в Уфе «Immer fit». И понеслось!

Я очень благодарна всем, кто встретился мне на пути моего знакомства с организацией. Именно за это я и люблю НМО, что мы все открытые и помогаем друг другу.

После каждого мероприятия бесконечно радуюсь, как много единомышленников!

Нелли, в чем была ваша внутренняя мотивация стать председателем НМО?

Самоорганизация расширила мое понимание семьи. Наверное, личная мотивация – это желание расширить свой внутренний островок сохранения культуры, истории. Когда ты начинаешь с малого, со своей семьи, где активно поддерживают традиции: и мама помогает, и сестра, и племянница, и дети, в конце концов ты хочешь это сделать масштабнее.

И мне очень интересно межкультурное развитие. Мой муж другой национальности, и дети растут уже в двух традициях. Эта коммуникация между народами очень важна в современном мире.

У нас много регионов, у всех эти процессы выглядят по-разному. Это интересно наблюдать и развивать.

Вы в должности председателя НМО около полугода. Какие промежуточные итоги уже можно подвести, что удалось реализовать из задуманного?

Я рада, что в начале года мы успели провести рабочее заседание руководящих органов. Провели конкурс сочинений «Мои немецкие корни». Более 50 учеников подали свои работы, это подрастающее поколение «НМОшников». Прошли встречи, посвященные нашему юбилею, в этом году НМО исполнилось 25 лет. Было очень интересно и тепло увидеть несколько поколений «НМОшников». Это здорово, что организация живет, люди общаются, готовы делится своим опытом. Вот эта открытость – важная часть подведения итогов. Организовали обучение игре «Путь в НКО». Провели паспортизацию, учли все новые клубы. Очень много идей. Рассчитываем, что все запланированные на 2022 год проекты мы обязательно реализуем. У нас ожидается бурное лето, в том числе с экспедицией. Сейчас проходят вебинары по проектной деятельности: ребят обучают, как писать заявки на грантовые конкурсы. Вообще каждый день насыщенный, куча звонков. Ты постоянно общаешься с людьми, контактируешь с регионами и видишь ситуацию в целом. Видишь, как нас много и что мы все делаем для общего развития. Это очень важно.

В завершение нашей беседы хочется вернуться к теме семьи. Ваш муж по национальности башкир, вы российская немка. Как вы совмещаете внутри семьи разные традиции?

Все просто. Дети знают, что есть Рождество, и мы собираемся на праздник всей семьей. Они знают мусульманские праздники, отмечаемые в Башкирии. Знают, что есть и кирхи, и мечети. Они знают, что мама разговаривает на немецком и кое-что могут повторить.

Знают, что одна их прабабушка говорит только на башкирском языке, другая только на немецком диалекте. Дети сразу видят все многообразие мира и понимают, что так и должно быть.

Я думаю: им повезло. Много подарков на разные праздники.

Вы готовите дома какие-то национальные блюда? Немецкие, а может, и башкирские?

Конечно, в семье прижились и те, и другие рецепты. Самое любимое и постоянное немецкое блюдо – это штрудли с квашеной капустой и свиными ребрышками. Вся наша немецкая кухня наполнена любовью и связана с домашним очагом, когда мы собираемся вместе у мамы. Когда бабушка жила в России, она готовила для нас всех ривелькухен. Готовка шла с утра до вечера. Ведь много теть, дядь, а ома готовила на всю семью! Помню, как везла этот кухен на санках в мороз. Такое теплое воспоминание из детства. А башкирская кухня у нас везде, например, это вак беляш. Или на проектах меня все уже ассоциируют с чак-чаком – вот приедет Нелли и привезет чак-чак. У нас такая традиция в НМО: когда мы вместе собираемся, каждый привозит что-то колоритное из родного региона. Такой межкультурный диалог – это очень здорово. У тебя есть свой маленький островок внутри семьи. Но при этом ты живешь среди других с пониманием. Умеешь хорошо жить во всем мире.

Рубрики: АвангардМы - российские немцы!НМО