DERUSDEUTSCH

Фрагмент повести «Плавильная лодочка» Елены Зейферт вышел в журнале «Сноб»

Фрагмент повести «Плавильная лодочка» Елены Зейферт вышел в журнале «Сноб»

Известный бумажный и электронный журнал «Сноб», позиционирующийся как «проект для международного сообщества успешных профессионалов», опубликовал фрагмент «Карагандинской повести» Елены Зейферт «Плавильная лодочка».

Повесть вышла в рубрике Ильи Данишевского. Этот искушенный редактор каждую неделю отбирает «для «Сноба» самое интересное из актуальной литературы».

Елена Зейферт создавала повесть в промежутке между сентябрем 2014 года (ее научной поездкой в Гисен) и январем 2018. Повесть была положительно встречена критикой, уже на стадии рукописи упоминалась среди лучших произведений 2016 года журналами «Дружба народов» и «Лиterraтура». В августе 2018 года доцент Российского университета дружбы народов Ольга Валикова в Болгарии сделала доклад по «Карагандинской повести» Елены Зейферт.

По словам самой Зейферт, «главный герой этого произведения, метафорически говоря, – язык с его метаморфозами, метафизикой и способностью к рождению». Повествование здесь всегда идет в настоящем времени, события синхронны, будь то изображение эмиграции из Германии в Россию, раскулачивания, войны, депортации, трудармии, эмиграции из России в Германию. Документ и история раздвигают метафорику повести. Она написана на русском языке, но герои говорят на немецком языке 18 века (Люка и его семья), на диалекте поволжских немцев (Марийка, Лидия, Марк Феликс и другие), на диалекте украинских немцев (Фридрих, Роза), современном немецком языке (Юлиан); в постраничных примечаниях автор даёт перевод их диалогов на русский язык. При лирической густоте у Зейферт протянута как общая фабула, так и отчетливые фабулы-прожилки частных судеб, эпическое зрение автора создает фактуру быта.

Люка Зигфрид приезжает с семьей в Россию, морем из Любека, попадает в Ораниенбаум, затем обозом идет через Москву в Поволжье… По дороге умирает его сын Пауль. Чужая земля принимает в себя первую жертву. Но она становится родной.

В 1914 году в бедной немецкой семье в Донецке растет Роза. В 1931 году семья Лидии в процессе раскулачивания попадает из поволжского села Лилиенфельд в Караганду. Здесь у Лидии рождается и сразу умирает ребенок, ее бросает муж, она одна.

В 1941 году шестилетняя Марийка (Йекель) из села Гларус попадает в Караганду, она теряет маму, судьба ее отца и братьев неизвестна. Марийка – из рода Люки Зигфрида. Лидия берёт ее жить к себе, становится ей мамой.

В трудармию (Карлаг) попадает из Поволжья Марк Феликс, он сходит с ума, его бросают умирать в поселке Транспортный цех. Здесь ему помогают выжить. В Карлаге оказывается и брат Розы, Фридрих, бывший боевой летчик. Он изувечен пытками, гниет рука, ему ее отнимают, он при смерти. Тоже «списанный» в Транспортный цех, Фридрих приходит там в себя и становится пастухом.

Появляется родная мать Марийки с младшим сыном. Изгнанников в Караганде окормляет батюшка Севастиан. Сердце Лидии мечется между Марком Феликсом и Фридрихом. Роза и Фридрих, сестра и брат, находят после войны друг друга. В дальнейшем сын Марийки и дочь Розы станут мужем и женой. Внучки Анна и Йоханна выберут разные страны для проживания – Анна Россию, Йоханна Германию. В Германии протекает любовная линия Йоханны (она потомок Люки) – Юлиан (у них рождается мальчик Люка.). В России любовная линия Анна – Кирилл.

По жанровому объему повесть тяготеет к роману, занимает мерцающее положение между романом и повестью. Марийка здесь – важнейший персонаж: через ребенка вводится многоплановая фабула, именно глазами девочки мы впервые видим трагедию. Плавильная лодочка у Зейферт не только форма для выплавки, роста, рождения человека вовнутрь, не только графитовый мешок с его несвободой, темнотой, смертью, но и подобие дома (лодочки) при вынужденной динамике изгнания.

Целиком «Плавильная лодочка» выйдет в сентябрьском номере журнала «Волга».


Об авторе:

Елена Зейферт родилась в 1973 году в Казахстане, в Караганде, куда на рабочую окраину города, в поселок Транспортный цех, были депортированы в сталинское время ее предки. С 2008 г. живет в Москве. Профессор Российского государственного гуманитарного университета, доктор филологических наук. Член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России. Ведущая литературного клуба МСНК «Мир внутри слова» и литературной мастерской «На Малой Пироговке».

Пишет стихи, художественную прозу, занимается критикой и литературоведением. Переводит античных, немецких, болгарских авторов, поэтов народов СНГ и России. Автор ряда книг стихов и прозы, литературоведческих и литературно-критических книг. Составитель антологий поэзии и прозы. Публиковалась в журналах «Новое литературное обозрение», «Волга», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Литературная учеба», «Новая Юность», «Урал», «Нева», «Крещатик» и др.

Рубрики: Литературный клуб «Мир внутри слова»

НОВОСТИ
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ