По инициативе переводчика, известного поэта и литературоведа Венделина Мангольда из печати вышло второе, расширенное и дополненное, издание книги Елены Зейферт «Antike Gedichte». Такое название дал книге сам переводчик. Русско-немецкая билингва, книга издана в большом квадратном формате, чтобы сохранить величину сверхдлинной строки автора.
В середине декабря 2016 года Елена Зейферт начала создавать цикл стихотворений, который назвала «Греческий дух латинской буквы». По мнению критики, в цикле передано ощущение подлинной, «правдивой», живой античности. Большая его часть и вошла в новую книгу Елены.
В «Комментарии» к «античному циклу» Елена Зейферт пишет: «Один из секретов моих „античных“ в том, что они всегда пишутся на память, без открытых словарей и источников. Потом, конечно, можно заглянуть в источники и подштриховать. Но не дай Бог прикоснуться углом книги к рождающемуся телу – его энергия не пуглива, не обидчива, не надменна, она просто живая, театр ее памяти прав».
Критика называет Елену Зейферт «своеобычной», «пишущей пальцами», «сильным зверем» античности, ее стихи – «движение больших тектонических плит». Известный эссеист, конгениальный комментатор Рильке Николай Болдырев увидел в античном стихотворении Елены «полифонную мифологическую партитуру». По мнению Николая Останина, «Елена своим творчеством как рентгеновским лучом проницает напластования хронотопа – и перед нами возможность отражения античности именно в античности; кажется, ухом древнего эллина Елена Зейферт была бы услышана».
Выходные данные книги: Seifert E. Antike Gedichte / Aus dem Russischen Nachdichtung von Wendelin Mangold. – Gelsenkirchen: Edita Gelsen, 2017. – 2. Ausgabe. – 92 S.
Издание можно заказать здесь.