В Гиссене начали изучать литературу российских немцев


22–24 сентября в Гиссене состоялся научный коллоквиум по теме «Литература и память. О воспоминаниях в литературе российских немцев до и после 1989 года». Для размышлений о нашей литературе профессор Ганзель собрал более 20 германистов.

22–24 сентября в Гиссене состоялся научный коллоквиум по теме «Литература и память. О воспоминаниях в литературе российских немцев до и после 1989 года». Для размышлений о нашей литературе профессор Ганзель собрал более 20 германистов.

Литература российских немцев не является частью немецкой или русской литератур. Это самостоятельное своеобразное явление, отражающее этническую картину мира потомков германских переселенцев в Россию – российских немцев.

Первые немцы на Руси появились еще в IX веке. Наиболее активной эмиграция была в конце XVIII века, когда Екатерина II пригласила иностранцев «переселяться в Российскую империю на неосвоенные и новые земли». Российские немцы создали и продолжают создавать литературу, статус которой колеблется от феномена до фикции.

Российско-немецкая литература практически не изучалась. С 1998 года впервые занимаясь ее комплексным исследованием (моя докторская диссертация по этой теме была защищена в МГУ им. М.В. Ломоносова в 2008 году), я всегда ощущала вокруг себя вакуум. Опираться можно было лишь на немногочисленные работы по локальным темам Аннелоре Энгель-Брауншмидт, Александра Риттера, Любови Кирюхиной и др. Бесценными были мнения российско-немецких критиков и публицистов Герольда Бельгера, Гуго Вормсбехера, Иоганна Варкентина, Константина Эрлиха, Нины Паульзен. К литературе российских немцев изредка обращались диалектологи (к примеру, исследователь шванка Ирина Десятникова).

Малоизученность литературы российских немцев обусловлена длительным ее замалчиванием в советское время, а после – недоступностью произведений, сложным характером развития.

На конференциях теоретиков литературы, германистов и исследователей истории и культуры российских немцев на протяжении долгих лет я не находила единомышленников, пишущих о литературе российских немцев. Искала отклика у молодежи. Как могла, поощряла и опекала магистерскую (Марина Секачёва, Казань) и будущую кандидатскую (Александр Шуклин, Тюмень) диссертации по литературе российских немцев. Удалось вызвать к жизни две курсовых работы по авторским переводам в литературе российских немцев (Анна Герман, Челябинск) и мотивам родины в ней (Анна Шумахер, Сыктывкар). Надеюсь, эти девушки, лауреаты конкурса «Друзья немецкого языка», продолжат свои исследования. Но найти научное сообщество, в центре внимания которого была бы литература российских немцев, было из области мечтаний.

Однако мечтаниям суждено было сбыться. Для литературы российских немцев наступил новый светлый день. Группа ученых под руководством профессора Карстена Ганзеля на факультете германистики Гиссенского университета имени Юстуса Либиха начала изучение литературы российских немцев.

Открывая конференцию в Гиссене, профессор Ганзель рассказал о политических условиях, в которых развивалась российско-немецкая литература, и особенностях ее проблематики.

В своем докладе господин Ганзель сообщил об архивной находке – произведении Берты Ласк «Der Vater. Skizze aus einem wolgadeutschen Dorf» («Отец. Очерки из поволжской немецкой деревни», 1936). Литература российских немцев остро нуждается в подобных текстологических изысканиях.

Сотрудники факультета германистики Гиссенского университета сделали доклады о повести Гуго Вормсбехера «Наш двор» (Юлиан Вессель), о партизанской войне в литературе советских немцев на материале прозы Александра Райхерта (Хосе Фернандес-Перец), об Октябрьской революции в советской немецкой литературе (Майк Порат). У каждого своя научная манера. В своем глубоком и экспрессивном исследовании Ю. Вессель, анализируя передачу событий через детское сознание главного героя, казалось, то отдаляет, то приближает камеру к объекту анализа; Х. Фернандес-Перец уделил особое внимание языку произведений; М. Порат, выйдя на внетекстовые политические проблемы, проанализовал их историческое содержание и художественное воплощение.

Нина Паульзен приехала на коллоквиум с обзором российско-немецких произведений о воспоминаниях. Автор этих строк прочитала доклад об этнической картине мира в литературе российских немцев второй половины XX – начала XXI вв. Профессор и доктор германистики из Польши Моника Волтинг (Вроцлав) сделала многоплановый анализ рассказа Эльзы Ульмер «Детство в Энгельсе», выявив в нем мотивы войны, женской доли и признаки утопии. Дебора Ван ден Бранде (Мюнстер) исследовала культурную память в романе Виктора Гейнца «Als ich gestorben war…» («Когда я, было, умер…», 2013), Наталья Щиглевская (Майнц) – двуязычие в книгах Вальдемара Вебера «Черепки» и «Scherben», доктор Силке Киршник (Берлин) – воспоминания в рассказе Виктора Шнитке «Eine Kindheit in Engels» («Детство в Энгельсе», 1982). Профессор из Москвы Татьяна Юдина обратилась к теории факторов идентичности, колебаниям между традицией и экспериментом.

К литературоведам примкнули лингвисты: Анна Риттер сделала доклад об языковых биографиях российских немцев, Анна Ладилова – о коллективной идентичности поволжских немцев в Аргентине.

Гостьей конференции стала известная российско-немецкая писательница Нелли Дэс. Проживая в Германии с 1944 года, Нелли не оставила российско-немецкую тему в своих повестях и романах. Ее роман «Das Mädchen vom Fährhaus» («Девушка из дома паромщика») и поставленный по этому роману фильм «Nadja: Heimkehr in die Fremde» («Надя: Возвращение на чужбину», 1995, режиссер Т. Нэтер) показывают враждебное отношение к российским немцам со стороны окружения и в сибирской деревне, куда они были высланы, и в Ленинграде, куда попадает главная героиня Надя. Большая часть книг Нелли Дэс («С Тимофеем через тайгу», «Алёша, мальчик из Кривого Рога» и др.) обращена к молодежи. На встрече с учеными Нелли рассказала об особенностях своего творческого мышления. Об этапах ее творческого пути сделал доклад Экхард Шельд (Дилленбург). Творчество Нелли Дэс получило широкое признание. Писательница награждена многочисленными наградами и литературными премиями, среди которых орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия», Почетный знак земли Баден-Вюртемберг, детская книжная премия Цюриха «La vache qui lit» и другие.

Когда Гуго Вормсбехер в далеком 1969 году начал писать свою повесть «Наш двор» (была завершена первая глава как самостоятельный рассказ «Папин след»), он и представить не мог, что она станет предметом научного исследования в Западной Германии. Научный коллоквиум в Гиссене – историческое событие. Это точка отсчета нового этапа литературы российской немцев, обретения ею долгожданного статуса изучаемой и читаемой литературы.

Елена Зейферт, профессор,
доктор филологических наук

Рубрики: Литературный клуб «Мир внутри слова»