В поисках родины


К 75-летию писателя Герольда Бельгера в Берлине выходит его роман «Дом скитальца»   28 октября известный казахстанский писатель, переводчик, критик Герольд Бельгер отмечает свой 75-летний юбилей. В качестве языков творчества Бельгер свободно использует русский, казахский и немецкий языки. К юбилею писателя в печать выпущена обновленная библиография его трудов. Начато формирование его 10-томного собрания сочинений. Среди отдельных юбилейных изданий автору наиболее дорога дополненная и изданная им второй раз книга о его отце Карле Бельгере.К 75-летию писателя в Берлине на немецком языке выходит роман «Дом скитальца» (в переводе „Das Haus des Heimatlosen“).

В поисках родины
К 75-летию писателя Герольда Бельгера в Берлине выходит его роман «Дом скитальца»
28 октября известный казахстанский писатель, переводчик, критик Герольд Бельгер отмечает свой 75-летний юбилей. В качестве языков творчества Бельгер свободно использует русский, казахский и немецкий языки. К юбилею писателя в печать выпущена обновленная библиография его трудов. Начато формирование его 10-томного собрания сочинений. Среди отдельных юбилейных изданий автору наиболее дорога дополненная и изданная им второй раз книга о его отце Карле Бельгере. К 75-летию писателя в Берлине на немецком языке выходит роман «Дом скитальца» (в переводе „Das Haus des Heimatlosen“).
«Но где мой дом и где рассудок мой?» - эпиграфом из ахматовских строк начинает автор поиски своего дома, своей родины. Роман состоит из трех глав. Их названия по именам героев – «Давид», «Христьян», «Гарри» – говорят о внимании автора к человеку. Разница в возрасте между героями примерно 10 лет: в главах прослеживается судьбы трех поколений семьи Эрлихов-Вальтеров.
Трудармия в романе показана глазами Христьяна, лиричного, интеллигентного, душевно хрупкого юноши, и поэтому страшна вдвойне. Описанный Бельгером распорядок дня трудармейца показывает, как тяжело было выжить даже крепким, привыкшим к физическому труду людям, не говоря уже о Христьяне, молодом учителе, или, к примеру, музыканте Оскаре. Оба они умирают.
Если Давид «считал главным достоинством, первым признаком и необходимостью нового советского человека культивировать в себе все русское», то его младший брат Христьян, наоборот, «подчеркивал свою немецкость». Юноша великолепно знал литературный немецкий язык, читал немецких писателей, собирал деревенский фольклор. Христьяна коробило, когда трудармейцы, защищаясь от обидных прозвищ, меняли свои имена на русские. С образом учителя в роман привносятся немецкие песни, пословицы, строки стихотворений. Христьян обнаруживает в них сквозной мотив – утраченной родины, скитаний, странничества. В этом историческая правда извечных немецких междоусобиц, войн, выселений. Недаром образ Давида, а потом и других переселенцев сопровождается песенкой про маленького Гансика, который семь долгих лет скитался по чужбине.
Радостью для Христьяна было увидеть фотокопию карты Поволжья, чудом сохранившуюся у Давида. Братья Эрлихи рассматривают карту, и автор описывает стертую с лица земли Республику немцев Поволжья, ее столицу город Энгельс, луговую и горную части, кантоны, реки, леса, дороги. «Карта родины, которой нет…». Братья даже не имеют права повесить карту любимой земли на стену: «Увидят, донесут, по головке не погладят…».
Карта, законы Конституции, приказы правительства, газетные вырезки, органично вплетаясь в художественную ткань, усиливают историческую, «музейную» сторону романа, силу его правды. Документальность повествования позволяет автору включать в текст романа реальных людей, к примеру, учителя немецкого языка Виктора Кляйна, информацию о котором можно найти в биобиблиографическом справочнике Бельгера «Российские немецкие писатели». Образ Гарри автобиографичен, прообразом Давида является отец автора Карл Бельгер, которому и посвящена книга.
С разных точек зрения смотрит автор на изображаемые события, и едва ли не самой интересной является позиция ребенка, Гарри Вальтера. Немецкий мальчишка успешно, лучше всех, учится в казахской школе. Но ему отказано не только в возможности получить медаль за отличные успехи в школе, но и в возможности поступить в вуз. Превосходно говорящий на казахском языке, владеющий русским, абитуриент Гарри Вальтер остается для приемной комиссии в первую очередь немцем, то есть человеком без родины, без паспорта, без прав.
У романа – хэппи-энд, понятный лишь российским немцам, пережившим депортацию. Немец Гарри Вальтер не только становится студентом, но и получает паспорт. Никакое другое событие не могло бы стать более полноценным счастливым финалом для романа Бельгера.
Елена Зейферт
Многочисленные читатели поздравляют Герольда Карловича Бельгера с юбилеем и ждут его новых книг.

Рубрики: Поздравления