15 ноября Культурно-деловые центры и Российско-немецкие дома Москвы, Омска, Томска, Барнаула, Самары и Калининграда объединила эстафета «День немецкого языка». Предложенные в рамках проекта мероприятия в шести городах посетило около 600 человек.
АНО ДПО «Институт этнокультурного образования» впервые провел в организациях российских немцев акцию «День немецкого языка». Неотъемлемой частью программы в каждом из городов-марафонцев стали кулинарные и творческие мастер-классы, теоретические и практические блоки по немецкому языку, просмотр фильма на языке оригинала.
Популяризация немецкого языка, участие молодежи и привлечение широкой аудитории – на этих трех китах, по мнению Андрея Леймана, директора Института этнокультурного образования, базировался проект. «Концепцию “Дня немецкого языка” мы с Елизаветой Граф и Нелли Артес разработали в прошлом году. Мы постарались составить программу мероприятий, которая могла бы быть реализована в разных городах.
Нами руководило желание показать культуру российских немцев и отчасти затронуть культуру современной Германии.
В течение “Дня немецкого языка” участники мероприятия получили определенный багаж знаний: узнали о новых книгах и фильмах, об эффективных методиках освоения немецкого языка», – рассказал Андрей Рихардович о подготовке нового сетевого проекта.
Рассказываем подробнее о том, как прошел «День немецкого языка» в Российско-немецком доме в Москве. В программу московской площадки вошли семейный театральный мастер-класс и приготовление Nudelsalat (салата с макаронами), лекция о секретах немецкой фонетики и знакомство с книгами из шорт-листа Немецкой книжной премии, просмотр и обсуждение фильма „Grüße vom Mars“.
Импровизация на немецком: семейная театральная встреча
Ее участникам акции подарила Таисия Белякова, ведущий менеджер по координации и методическому сопровождению. При подготовке мастер-класса в ход пошли и опыт ведения воскресного клуба для детей, и материалы с этнокультурным компонентом, разработанные Натальей Козловой, референтом рабочих и этнокультурных языковых встреч, и знания, полученные Таисией в ходе повышения квалификации в Институте этнокультурного образования.
Ведущая постаралась раскрепостить не привыкших к театральности участников – детей и их родителей. «Работать с разновозрастной аудиторией довольно непросто: в присутствии родителей дети и подростки могут стесняться еще сильнее. С другой стороны, у родителей была возможность посмотреть и послушать своих детей со стороны – это не всегда удается осуществить в рамках клубной деятельности», – рассказала Таисия по окончании мероприятия.
Пробудить интерес к театральному искусству, показать и взрослым, и детям, насколько зажигательной может быть эта деятельность, – такую цель поставила перед собой референт. Изюминкой программы стал театр «Экспромт»: разогретые Таисией участники в импровизационном стиле представили на немецком языке остроумную и поучительную сказку „Der goldene Apfel“ («Золотое яблоко»).
По мнению ведущей, совместная театральная деятельность как сплочает семью, так и мотивирует представителей обоих поколений изучать немецкий язык. Возможность в интерактивной форме попрактиковать иностранный язык привлекла внимание юных и взрослых представителей российско-немецкой семьи Фриденбергов. «Мы были рады на театральном мастер-классе преодолеть некоторую стеснительность и погрузиться в немецкий язык вместе с детьми», – резюмировала общее мнение Дарина Фриденберг. Денис Архипов пришел на мероприятие вместе с сыном, начавшим в этом году изучать немецкий язык в школе: «Нам очень понравилось. Я сам немного вспомнил немецкий, который учил когда-то в школе, а для сына это было первое и, надо сказать, полезное, погружение в язык».
По окончании встречи Таисия поделилась надеждами на расширение аудитории:
На таком мероприятии я была бы рада увидеть и тех, кто увлекается немецкой культурой, хотя и не является выходцем из российско-немецкой семьи.
«Кулинарный рецепт – настоящая находка для изучения базовой лексики»
Аппетитный Nudelsalat (салат с макаронами) гости РНДМ приготовили под руководством преподавателя немецкого языка, актрисы театрального коллектива российских немцев “Jugendstadt” Ольги Рекке-Беллоновой.
Кулинарные мастер-классы Ольга проводит уже не в первый раз: совсем недавно активистка российско-немецкого движения участвовала в съемках для осетинского телевидения о Владикавказском немецком обществе. Опытный преподаватель немецкого языка отметила: «Тема еды и приготовления немецких блюд обязательно входит в программу занятий. Но настоящая магия начинается тогда, когда теория подкрепляется живой практикой: названия продуктов становятся ближе и понятнее, когда ты не просто видишь их список в учебнике, а режешь, мешаешь, пробуешь, угощаешь других».
В такой атмосфере язык перестает быть абстракцией и становится частью теплого, очень человеческого общения.
Рецепт для кулинарного мастер-класса был выбран Ольгой неспроста. С одной стороны, в нем задействовано множество простых ингредиентов. «Это настоящая находка для изучения базовой лексики: каждый продукт можно подержать в руках, назвать, повторить, связать со своим опытом», – объяснила ведущая. С другой стороны, приготовить салат с макаронами будет под силу почти любому возрасту. На «Дне немецкого языка» за общим столом собрались дети, взрослые и сеньоры, и каждый смог внести свой маленький вклад. «Отдельный плюс – нам не нужна ни плита, ни духовка: меньше технических сложностей, больше внимания живому общению и языку», – аргументировала свой выбор Ольга.
Инна Фаллер, одна из участниц мастер-класса, рассказала: «Дома мы часто готовим немецкие блюда. Nudelsalat я готовила множество раз и по разным рецептам».
Мне было интересно пополнить копилку рецептов еще одним. Как мне кажется, сколько хозяек, столько и рецептов.
Кулинарную встречу ведущая начала со знакомства участников. Ответы на простой вопрос «Почему вы решили принять участие в кулинарном мастер-классе?» с первых минут превратились в доверительный обмен историями из детства, подкрепляемый рассказами о любимых блюдах. Как отметила одна из участниц: «Гости разговорились и вспомнили много забытых слов».
Ольга Рекке-Беллонова подвела итоги встречи:
«Для меня это уже большое достижение: у многих просто нет возможности практиковать язык в повседневной жизни, а тут он вдруг естественно вплетается в действие – в нарезку овощей, в шутки у стола, в обмен воспоминаниями».
Нескучная немецкая фонетика: лекция от профессионального переводчика-синхрониста
Секреты немецкой фонетики гостям РНДМ поведал Роман Матвеев, лингвист-переводчик, кандидат филологических наук, педагог-репетитор по немецкой вокальной фонетике в Молодежной оперной программе Большого театра (ГАБТ РФ).
За шестьдесят минут ведущий рассказал о фонетической системе немецкого языка – гласных и согласных звуках и связанных с ними законах, – объяснил, как оформлен ритм речи и как выглядят интонационные модели в немецком языке. Роман подчеркнул, что о фонетике иностранного языка стоит говорить в комплексе: тогда разный уровень подготовки слушателей не станет для лектора препятствием.
После знакомства с понятием «артикуляционный уклад» присутствующим стала известна причина, по которой отличается мимика носителей английского и немецкого языков. Научно-популярное объяснение азов фонологии и лингвистики референт приправил оригинальными шутками и яркими рассказами из профессионального и житейского опыта. Роман признался:
Мне хотелось показать аудитории то, насколько широк спектр профессиональных областей, в которых может найти свою нишу специалист по немецкому языку.
Будучи по специальности лингвистом-переводчиком, Роман не только преподает немецкую речевую и вокальную фонетику и проводит мероприятия, но и может похвастаться продолжительным опытом работы диктором на «Голосе России».
«Национальное происхождение не влияет на то, как вы говорите по-немецки. Звучание будет зависеть от того, как сложился ваш индивидуальный речевой аппарат: как работают ваши язык и челюсть, какие у вас губы и резонаторы. При освоении литературного произношения важен переход от слуха к артикуляции», – обнадежил своих слушателей Роман.
Литератуный срез: шорт-лист Немецкой книжной премии
О новинках современной немецкой литературы рассказали студентки Литературного института имени А. М. Горького Мария Медведева, Александра Беккерман и Элина Ханова. Под руководством Святослава Игоревича Городецкого, переводчика художественной литературы, доцента, заведующего кафедрой художественного перевода в Литинституте, девушки оттачивают свои навыки по художественному переводу текстов.
На презентации были представлены книги из шорт-листа Deutscher Buchpreis (Немецкой книжной премии) – одной из престижнейших наград для деятелей немецкоязычной литературы. «Это концентрация всего современного немецкоязычного литературного процесса», – прокомментировала Мария Медведева. – «Выбранные нами книги объединила актуальная, важная для общества тематика. Это своего рода срез того, какие вопросы сегодня занимают умы людей».
«В произведениях, о которых мы рассказали, отразились вопросы миграции и идентичности, попытки найти себя и свой путь в мире, который может быть настроен против личности», – пояснила Александра Беккерман. «Можно говорить и о продолжении традиций послевоенной литературы – тогда ключевой стала тема преодоления исторического прошлого», – дополнила мысли коллеги Мария.
В ходе встречи девушки погружали слушателей в контекст каждой представленной ими книги: зачитывали переведенные отрывки.
Мы хотели бы показать нашей аудитории, о чем сейчас думают, как пишут и за что получают признание. Было бы замечательно пробудить интерес наших слушателей к миру немецкоязычной литературы.
Положительным впечатлением от литературной встречи поделилась одна из гостей встречи: «Я была очень рада познакомиться с актуальными новинками немецкого книжного рынка. Для меня это ценная информация. Вдобавок впечатлила проведенная девушками работа по литературному переводу».
Показ фильма: приоткрываем дверь в реальность
Просмотр художественного фильма и его обсуждение продолжили погружение в современный культурный контекст Германии. Гости РНДМ познакомились с произведением режиссера Сары Винкенштетте – детским художественным фильмом „Grüße vom Mars“.
Во вступительном слове Катерина Белоглазова, журналист, кинокритик и куратор кино- и образовательных программ, призналась, что ей всегда было приятно смотреть семейные фильмы:
Произведение Сары Винкенштетте выделяется в этой подборке тем, что, сохраняя фикциональную оболочку, приоткрывает дверь в нередко суровую реальность.
На обсуждении зрители не только обменялись впечатлениями, но и попрактиковали немецкий язык.
О том, как поддержали языковую эстафету коллеги в других городах, вы можете узнать в официальных группах VK и Telegram-каналах Русско-немецкого дома в городе Омске, Российско-немецкого дома в Томске, Центра культурно-делового сотрудничества «Немцы Алтая» в Барнауле, Регионального центра немецкой культуры «Надежда» в Самаре, Культурно-делового центра российских немцев в городе Калининграде.
Подводя итоги языкового марафона, Андрей Рихардович Лейман пожелал всем участникам мероприятия «снова обретя этот путь, не забывать его и приходить на новые встречи».
Директор Института этнокультурного образования также выразил надежду на дальнейшее развитие нового проектного направления: «Сегодня мы с коллегами вошли в “новые воды” и испытали приятный эмоциональный подъем. Я бы порекомендовал им через некоторое время «снять» положительную эмоцию и подумать над тем, как мы могли бы усовершенствовать эту акцию. Надеемся, что “День немецкого языка” станет еще одним сетевым проектом в деятельности наших организаций: Культурно-деловых центров, Российско-немецких домов».














