Музыкальный мастер-класс Натальи Краубнер прошел в Иваново


Новый формат историко-музыкального мастер-класса по немецкому песенному творчеству представила участникам Фестиваля культуры российских немцев в Иваново руководитель ансамбля «Лорелея», переводчик Наталья Краубнер (Уральская).

Наталья Петровна Краубнер - инициатор издания и составитель известных и любимых в организациях российских немцев сборников «Любимые немецкие песни».

«Этот сборник дает краткое представление лишь о части богатейшего наследия немецких поселенцев в России, - рассказывает Наталья Краубнер. – Большинство текстов, представленных в его тетрадях, хранятся в архивах Санкт-Петербурга и относятся к коллекции, которую собрал в двадцатые годы прошлого века известный советский лингвист и литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик АН СССР, почётный член Баварской, Британской, Саксонской академий, почётный доктор Оксфордского университета Виктор Жирмунский. Народные песни Виктор Максимович со своими соратниками привозил из фольклорных и этнографических экспедиций в немецкие колонии СССР. Используя богатейший материал, собранный ученым, ансамбль «Лорелея» разучивал, репетировал и записывал песни российских немцев. Это кропотливая работа, которая длилась более двух лет, завершилась выпуском диска песен и выходом в свет книги «Мы пели, мы жили, мы есть», где ее автор кандидат филологических наук Лариса Пузейкина осмысливает значение песенного творчества российских немцев–колонистов в культуре этноса, а также говорит о том, как отражались исторические события в песнях».

Наталья Петровна рассказала о сложной судьбе самого Виктора Жирмунского, который трижды подвергался арестам, а в ходе кампании по борьбе с космополитизмом в 1949 году был обвинён в буржуазном национализме и уволен из Ленинградского университета. Подробно она остановилась на двух последних тетрадях сборника «Любимые немецкие песни», которые были выпущены к 80-летию депортации немцев Поволжья.

Редактор издания Лариса Пузейкина в предисловии пишет: «Здесь собраны так называемые «колонистские» песни в широком понимании этого слова, то есть песни из репертуара российских немцев-колонистов. Судьба российских немцев складывалась очень непросто. Призванные в Россию в 1762 г. манифестом Екатерины II, получившие на новых землях значительное количество свобод, в том числе – освобождение от налогов (до 30 лет) и от воинской службы, они были постепенно всего лишены. Сначала – обещанных свобод, затем – своей земли и, в конце концов – личной свободы. Указом Президиума Верховного Совета СССР «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья» от 28 августа 1941 года, была распущена Автономная Республика Немцев Поволжья, а проживавшие в ней немцы сосланы на поселение в отдаленные районы Сибири, Казахстана и Средней Азии. В 2021 году исполняется 80 лет со дня выхода данного указа о переселении, положившего начало тяжелым многолетним испытаниям немецкого населения. Этой памятной и трагической дате посвящается данное издание».

В этих двух тетрадях Наталья Краубнер впервые собрала на страницах изданий материал из всех регионов компактного проживания российских немцев: «Посредством песен мы попытались отразить всю историю российских немцев – от приглашения Екатерины II до сегодняшнего дня, - продолжает рассказ Наталья Петровна. - Народный фольклор передает не только само событие, но и отношение к нему. В первой части тетради читатель увидит светлые песни, среди которых привезенные колонистами из Германии, такие как «Пряди, пряди, моя дочка» , «Внизу в долине», и сложенные уже в местах поселения в России «Манифест Екатерины», «Деревенская свадьба». Во второй части представлены песни о более печальных и трагических событиях колонистской истории, таких, как депортация немцев в Сибирь и Казахстан».

Артисты ансамбля «Лорелея» вместе с участниками мастер-класса исполняли любимые немецкие песни.

Большой блок мастер-класса посвятила Наталья Краубнер особенностям перевода немецких текстов на русский язык. В качестве показательного примера гениального с точки зрения образности языка, но несколько неточного в отношении буквального переложения фраз, она привела стихотворение Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины» в переводе Михаила Юрьевича Лермонтова. «Еще Корней Чуковский говорил о том, что буквальный, или «рабственный» перевод не может быть «переводом художественным». Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов», - продолжает разговор спикер. - Как среди слов и предложений разглядеть идиоматические выражения, которыми так богат немецкий язык? Как выстроить строфу так, чтобы она образно звучала по-русски и при том сохранила ритмику, характерную для текстов, положенных на музыку?»

В качестве примеров Наталья Краубнер анализировала свои переводы немецких песен, где каждая строфа должна правильно прозвучать согласно мелодии.

Особенно трогательным был ее рассказ о работе над русскоязычным текстом популярной в середине прошлого века песни «Лили Марлен». «История первой исполнительницы этой песни Лале Андерсон, рассказанная в фильме немецкого режиссера Райнера Вернера Фасбиндера, меня потрясла! В начале двухтысячных мне удалось посмотреть эту картину на немецком языке с английскими субтитрами, - говорит Наталья Петровна. – Пластинка с записью «Лили Марлен» случайно попадает на немецкую солдатскую радиостанцию «Белград». Благодаря трансляции песня становится чрезвычайно популярной у солдат. Певица же, поддержав антифашистское сопротивление и похитив секретную информацию о немецких лагерях смерти на Востоке, оказывается в застенках. В конце концов, власти Вермахта под давлением возмущенных солдат, отпускают ее. Измученную певицу выводят на сцену. Она, еле держась на ногах, исполняет «Лили Марлен» - песню, ставшую гимном любви и верности. И эту нить я старалась сохранить в русскоязычном варианте».

В 2004 году выпускница Санкт-Петербургской консерватории, солистка ансамбля «Лорелея» Наталья Шмидт впервые исполнила легендарную песню на русском языке в переводе Натальи Краубнер. Сегодня в сети можно найти множество клипов. Но ни один из клипмейкеров, к сожалению, не указал ни автора перевода, ни исполнителя, ни концертмейстера. На Фестивале немецкой культуры в Иваново в рамках историко-музыкального мастер-класса прозвучала песня «Лили Марлен» на двух языках – немецком и русском, в исполнении Натальи Шмидт под ярчайший аккомпанемент аккордеонистки, концертмейстера коллектива Татьяны Смирновой.

«Восхищает мастерство Натальи Петровны подавать огромное количество интереснейшей информацией в эмоциональном диалоге со слушателем, – делится впечатлениями руководитель ансамбля «Фиалки» Галина Гусева (Котлас). – Она великолепно владеет сложнейшим материалом и передает его доступным языком, трактуя каждый профессиональный термин.

Теперь, зная историю каждой песни, наше исполнение композиций, представленных в сборниках «Любимые немецкие песни» прозвучит более ярко и проникновенно.

Мы обязательно используем материалы мастер-класса в нашей этнокультурной работе».

«Мне повезло неоднократно встречаться с Натальей Краубнер, - продолжает председатель молодежного совета Центрального и Северо-Западного регионов и Калининградской области Екатерина Каттерфельд. – Но каждый раз она удивляет слушателей новым, дополненным материалом о песенном творчестве российских немцев.

Признаюсь: сборники «Любимые немецкие песни» мы храним в ансамбле «Warum бы и Nicht» как зеницу ока.

Мы только начали репетировать некоторые песни. Но в ближайшее время – даем обещание – обязательно выступим с вокальными номерами».


Ансамбль немецкой песни «Лорелея» Русско-немецкого Центра встреч в Санкт-Петербурге был основан в 2003 году и стал первым российским коллективом, исполняющим песни сразу на двух языках – немецком и русском. Фестиваль культуры российских немцев подготовила и провела Ивановская областная общественная организация «Центр немецкой культуры «Надежда» при поддержке Международного союза немецкой культуры.

Рубрики: Новости регионов