Обряды, фольклор и сторителлинг: как прошел открытый лекторий профессиональной сказочницы в РНДМ

11 декабря в Российско-немецком доме в Москве состоялся открытый лекторий «Как немец Пропп "разложил" русскую сказку и повлиял на Голливуд» исследовательницы фольклора и журналистки Елены Поданёвой. В этом материале мы расскажем вам, как Елена перенесла слушателей в атмосферу русских народных сказок, а также как филолог из числа советских немцев повлиял на Голливуд.

Елена Поданёва, фольклористка, журналистка, автор портала RusDeutsch, во время представления перед слушателями сказала, что определение, которое объединяет в себе все ее разносторонние интересы, – это «профессиональная сказочница». И с первых минут Елена дала понять, что не позволит слушателям открытого лектория заскучать. Она пригласила всех встать полукругом рядом с нею и задала несколько вопросов: кто знает исследователя Владимира Проппа? Кому знакома работа «Морфология волшебной сказки»? Кто знает какие-нибудь традиционные обряды инициации? Кто знает русские народные сказки? Кто любит русские народные сказки? В зависимости от ответа, положительного или отрицательного, слушатели делились на группы справа и слева от Елены. И если на первых трех вопросах слушатели действительно делились и переходили из группы в группу, на двух последних все единодушно показали, что сказки знают и любят.

Также в начале лектория, когда слушатели вновь заняли свои места, Елена исполнила отрывок из русской народной песни про «злого свекра». Она предложила гостям поразмыслить над тем, почему «свекор» в песне «злой». Одна из слушательниц сразу дала верный ответ, что в старину в крестьянской среде девушки зачастую даже не были знакомы с будущими мужьями до свадьбы и буквально приходили в чужую семью, где становились помощницами по хозяйству, выполняющими порой самую тяжелую работу. Через этот пример и пример колыбельной, в тексте которой поется об обряде похорон ребенка, Елена проиллюстрировала различия между мышлением современного человека и людей другой эпохи.

Мы читаем не текст, а пытаемся вникнуть в мировоззрение человека той эпохи, – сформулировала смысл и задачу лектория фольклористка.

Елена также познакомила слушателей с теорией Владимира Проппа, согласно которой, каждая сказка имеет 31 функцию. Эти функции можно распределить в определенной последовательности, а какие-то функции могут пропускаться в тех или иных сказках. Книга Проппа «Морфология волшебной сказки» была переведена на английский язык и буквально стала учебником для многих голливудских кинематографистов.

Как вспоминает сценаристка и писательница Виктория Нельсон, в Голливуде, когда возникала потребность объяснить закрученный и хитросплетенный сюжет просто, применялась «спасательная формула» – Do it with Propp («Делай это с Проппом»).

В завершении лектория, его ведущая предложила гостям увлекательное задание – самостоятельно найти в известной сказке «Гуси-лебеди» все функции, описанные Владимиром Проппом, а потом сверить полученные результаты.

Разбирая таким образом одно из произведений русского фольклора, участники пришли к выводу, что для многих голливудских картин характерен такой художественный прием, как «переступить порог». Герой слышит зов перемен, зов дороги и решается переступить порог. Кроме этого, множество киносюжетов включают в себя такие функции, как «испытание» или «препятствие», что также сближает их со сказками.

О том, как началось ее увлечение «сказочной» тематикой, Елена Поданёва рассказала порталу RusDeutsch:

«Я больше 10 лет работаю в сфере медиа. Это и газета, и радио, и телевидение, и документальное кино, и соцсети. Журналистика – это тоже, своего рода, "рассказывание истории".

При этом я всегда интересовалась этническими традициями. Изучала легенды, костюмы, музыку. Сначала просто для себя. Более осознанно я заинтересовалась этнографией, когда начала заниматься общественной деятельностью.

Вместе с единомышленниками мы создали общественную организацию в Томске – Томское отделение Молодежной Ассамблеи народов России. Мы взаимодействовали с разными национальными общинами, и я стала активнее погружаться в это поле, поскольку сами люди рассказывали о своей истории, танцах и костюмах. И эти знания накапливались.

Первые книги сказок я начала исследовать год назад. Но тогда я не задумывалась, что буду проводить лекции, мне было просто интересно. Я слушала лекции моей любимой Софьи Залмановны Агранович — профессора Самарского государственного университета, которая исследовала мифы и их связь с современной литературой. А свое первое "сказочное" мероприятие я провела буквально недавно — в апреле этого года. Оно было посвящено русским народным сказкам. Постепенно я осознала, что мой богатый журналистский опыт и мой интерес к фольклористике очень взаимосвязаны и едины.

И вот уже полгода я сама выступаю с лекциями».

Для своих исследований Елена использует различные источники информации – книги, соцсети, а также тематические подкасты.

«Я очень люблю подкаст "Мрачные сказки". С недавних пор его создатели стали приглашать различных экспертов – фольклористов, этнологов, психологов, сказкотерапевтов, о которых я начинаю искать информацию и знакомлюсь с их лекциями и статьями. Или, например, ты читаешь одну статью, а потом находишь интересные издания из списка литературы к ней. Получается такая цепочка».

На вопрос, помогает ли сказка в жизни, фольклористка ответила так:

«Я вижу в сказке очень большой терапевтический ресурс и "подсказку" для жизни.

На сегодняшнем лектории мы рассмотрели и обсудили сказку "Гуси-лебеди". Для меня эта сказка в том числе и о том, что нужно уметь просить о помощи, принимать помощь и делать это уважительно.

И мораль этой сказки я привнесу в свою жизнь. Или моя любимая сказка "Царевна-лягушка" тоже имеет поучительный характер: Иван-царевич поспешил, сжег лягушачью кожу, не дождавшись объяснений. В итоге его возлюбленная обернулась лебедью и улетела, и ему пришлось ее искать долгие годы. Здесь мы можем также вывести мораль — всему свое время, не торопи события.

Мне кажется, что сказки имеют прикладное значение для жизни. Что касается терапевтического эффекта, то, благодаря сказкам, ты начинаешь к чему-то проще относиться в жизни. Ты сказку перекладываешь на реальность. И понимаешь, что так "положено по жанру"».

Рубрики: МероприятияРоссийско-Немецкий Дом в Москве