Пословицы и поговорки – важная часть устной культуры каждого народа. Проект-менеджер молодежного объединения «Югендблик» Ирина Крайсман рассказывает о самых интересных изречениях, которые передаются в семьях российских немцев из поколения в поколение.
Особенно Ирину Крайсман поразило письмо из Красноярска от Александра Фаллера – родственника активистки «Югендблик» Юлии Фаллер. Он не только поделился своими познаниями, но и рассказал историю собранного им народного сокровища и прислал самые интересные пословицы.
Однажды на немецкой улице: история Александра Фаллера
«Улица Заозерная. Для маленького Канска это была необычная улица, которая звалась «немецкой», потому что там жили одни немецкие семьи, депортированные в Канск из разных районов. Наша улица была самой крайней, на берегу небольшого озера. Летом женщины стирали белье, а малышня плескалась в озере до самых поздних сумерек. Теплые беззаботные дни и пение прилетевших птиц остались в памяти на всю жизнь.
В домах, построенных собственными руками, проживали Иван, Виктор и Петр Фаллер – каждый со своей семьей.
С Петром жили родители. Он был самым младшим в семье и, по немецким обычаям, проживал в отцовском доме. Нашими соседями по улице была семья Траутвейн. Иван в Марксе с моим дедушкой, Виктором Фаллер, сидели за одной партой, прекрасно знали друг друга. Они были вместе выселены из Маркса в Канск, где потом вместе оказались в трудармии и плечом к плечу валили вековую лиственницу. Эта братская помощь и помогла им выжить в те далекие, трудные военные годы. Семья Фишер, чей дом стоял напротив и у которых было четверо детей, в 80-х перебралась жить в Киргизию. Удивительно, но старший сын Адольф Фишер (дядя Адя, как мы его тогда называли), учил мою маму немецким бранным словам!
Тетя Лена и дядя Паша Вольф с семьями были высланы из Одессы. Они всегда приходили к нам в гости. Также вспоминаю семью Гаак – строгого дядю Вольдемара и добрую тетю Эмму, у которой всегда было что-то сладкое для ребятишек. Их детей звали Артур и Эльза.
Семьи Гензе, Леманн и Триппель жили немного дальше, но тоже всегда навещали наш дом.
Однажды, в разгар лета, случился праздник. Мы смело выносили столы во двор, ставили их на дорогу между домами. Каждая семья приготовила необычайно вкусные немецкие блюда и накрыла столы. До сих пор помню этот вкус... Это было настоящее немецкое гулянье! И, конечно, с песнями о матушке-Волге на немецком языке. Тогда мы говорили между собой по-русски. Видимо, страх в сердце все еще оставался и даже спустя 40 лет не давал открыто говорить на родном языке. Но в самом разгаре гуляний все, как и прежде, стали говорить на немецком.
Очень хорошо помню Лиду Шмидт и вкусные булочки, которые она пекла. Она работала поваром в столовой, ей привозили продукты, и у себя дома она готовила необычайные вкусности на всех.
На одном из таких торжеств (я тогда учился в классе пятом) мне в голову пришло записывать то, о чем и как говорят наши гости. Было забавно и весело, как дедушкины друзья шутили и разговаривали на немецком языке. В школе я учил немецкий и показывал эти записи учительнице, а она в свою очередь говорила: «Sehr gut!».
Вот так и проходило мое детство в немецком гнезде на улице Заозерной, где в родовом доме проживало не одно поколение семьи Фаллер. А с 16 лет у меня возникло желание приобщиться к культуре и устному творчеству своего народа. Я начал записывать фольклор российских немцев, который сохранили мои родные, передавая из уст в уста, из поколения в поколение. Это то, чем дорожили и что ценили мои предки.
Вот три пословицы на русском языке и диалекте российских немцев:
Je de Fula twoi mull jet nemmta so viele doubt dem de bock woi det – чем пойти два раза, ленивый возьмет столько, что живот заболит;
Unrecht kommt an dem dritten Erben – несправедливое добро не доходит до третьего наследника;
Flies ist des Gluckes Vater – прилежание – отец счастья».
Участники «Югендблик» также выбрали несколько емких, ценных и поучительных пословиц и поговорок:
Kannst du den Berg besteigen, dann bleibe nicht im Tal – если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине;
Von zweien Streitenden ist der schuld, der klug ist – из двух ссорящихся виновен тот, кто умный;
Wie der Hauswirt ist, solche Gäste werden ihm vom Gott geschickt – каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает.
Wer nach hohen Noten das Lied angefangen hat, der endet es nicht – кто взял слишком высоко, тот не закончит песню;
Wer selbst kommt, der wird vom Boten nicht betrogen – кто идет сам, того не обманывает посланец;
Das Ende zeigt, was jeder kann – конец показывает, что каждый может;
Der Brunnen, in den man das Wasser tragen muss, ist schlecht – плох тот колодец, в который приходится носить воду;
Man muss vom Menschen verlangen, nur dann wird er ein Mensch – с человека надо требовать, тогда он будет человеком;
Kraft wächst im Geduldgarden – сила растет в саду терпения;
Je voller Fass, desto weniger Klang – чем полнее бочка, тем меньше звон;
Große Bäume tragen mehr Schatten, als Früchte – большие деревья дают больше тени, чем плодов;
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate – когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.