RusDeutsch начал новый опрос В 1990-2000-е годы преобладающее большинство писателей – российских немцев, живших на советском и постсоветском пространстве, эмигрировали в Германию. Лишь немногие остались в СНГ. Влияние места проживания на творчество российских немцев безусловно. Информационный портал российских немцев RusDeutsch предлагает Вам ответить на вопрос «Чем стала литература российских немцев, проживающих в Германии?» - частью ли немецкой литературы, слилась ли она с литературой русскоговорящей Германии, создаваемой эмигрантами русской, еврейской и других национальностей, или же осталась частью русской литературы. А может быть, такого явления совсем не существует? В помощь с ответом на последний вопрос предлагаем краткую информацию о некоторых (!) писателях-российских немцев, живущих в Германии.
Литература российских немцев в Германии
RusDeutsch начал новый опрос
В 1990-2000-е годы преобладающее большинство писателей – российских немцев, живших на советском и постсоветском пространстве, эмигрировали в Германию. Среди них – Иоганн Варкентин, Вальдемар Вебер, Роберт Вебер, Рейнгольд Лейс, Виктор Гейнц, Константин Эрлих, Нора Пфеффер, Александр Шмидт, Роберт Лейнонен, Лора Раймер, Роза Пфлюг и др. Лишь немногие остались в СНГ – Олег Клинг, Роберт Кесслер (Москва), Герольд Бельгер (г. Алматы) и др. Влияние места проживания на творчество российских немцев безусловно. Обратимся к портретам отдельных писателей – российских немцев, живущих в Германии.
Один из наиболее известных – Вальдемар Вебер [Waldemar Weber]. Родился в 1944 г. в Кемеровской области. С 1962 г. жил в Москве. Окончил Московский институт иностранных языков. В настоящее время проживает в Германии, в г. Аугсбурге. Многие годы Вальдемар Вебер занимался переводом и изданием классической и современной поэзии в основном с немецкого и нидерландского. В 1991-1992 гг. руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького. С 1992 по 2004 преподавал, а также участвовал в научных проектах в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Маннхайма, Пассау. C 1999 по 2004 гг. руководил семинаром по русской литературе в университете Пассау. В 1996-1998 гг. – главный редактор “Немецкой-русской газеты” (Мюнхен). В 2000 году основал издательство “Waldemar Weber Verlag”. Печатался в немецкой и русской периодике в России, Австрии, Германии, Бельгии, Люксембурге, Румынии. Автор книг “Tränen sind Linsen” (1992), “Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого” (1995), “Черепки” (2000). В. Вебер – абсолютный билингв, создающий немецкие и русские варианты своих стихотворений. Лауреат международных литературных премий.
В прошлому году ушёл из жизни старший брат Вальдемара Вебера, поэт с уникальным творческим даром – Роберт Вебер [Robert Weber]. Поэт родился в 1938 году в Павловском Посаде под Москвой. Раннее детство Роберта прошло в Сибири, отрочество — во Владимирской области, студенчество — в Москве. Учился в Первом медицинском институте, в Московском институте иностранных языков. Работал учителем, литературным сотрудником, писал стихи на немецком языке. В 1970-1980-е годы. Роберт Вебер был председателем комиссии по советской немецкой литературе при Союзе писателей СССР. На историческую родину в Германию Роберт Веер уехал в 2000 году. Творчество Роберта Вебера - мир свободного течения поэтической мысли, оригинальных, авторских метафор. Он пробовал себя в разных жанрах (поэма, песня, внежанровое стихотворение), стилях, экспериментировал со стихотворной строкой. Был корреспондентом “Neues Leben” (Москва). Автор книг “Reise in die Erinnerung” [“Путешествие в воспоминание”], 1983, “Wer lenkt die Welt?” [“Кто правит миром?”], 1986, “Russlanddeutsche Fabel” [“Российско-немецкая басня”], 1993 и др. В Германии жил с 2000 года.
Поэт, переводчик, эссеист Лия Франк [Lia Frank] родилась в 1921 году в Каунасе. С 1960 года жила в Душанбе, где преподавала в университете немецкий и латинский языки. В 1988 году эмигрировала в Германию. Автор книг “Improvisationen” [“Импровизации”], 1973, “Заклинания”, “Хорошая погода”, “Welt ohne Grenzen” [“Мир без границ”], 1987, “Buntes Fest des Abschieds” [“Пёстрый праздник прощания”], 1997, “Die Kraniche ziehen” [“Журавли летят”], 2003, и др. Активно публиковалась в литературных сборниках российских немецких писателей. В лирике Л. Франк заметно тяготение к японским жанрам – хайку, реже к сенрю и танка.
Виктор Гейнц [Viktor Heinz] в равной мере талантлив и в стихах, и в прозе. Родился в 1937 г. в Омской области. В 1959-1963 гг. учился в Новосибирском педагогическом институте на факультете немецкого языка и литературы. Кандидат филологических наук, доцент. С 1984 г. по 1992 г. заведовал отделом литературы гаезты “Freundschaft”. В Германию эмигрировал в 1992 г. Живёт в Геттингене. Автор книг “Lebensspuren” [“Следы жизни”], 1980, “Wo bist du, Vater?” [“Где ты, отец?”], 1994, “Der brennende See” [“Горящее озеро”], 2000, “Zarte Radieschen und anderes Gemüse” [“Нежная редиска и другие овощи”], 2002, и др. Вершина творчества Виктора Гейнца – роман “Горящее озеро”. Герои-антагонисты, молодой врач Клаус Хеллеман и сотрудник службы безопасности Ульрих Росбах, большой город и антиутопическое местечко Тойфельсберг (Чёртова гора) – основа движения конфликта в романе.
Писатель Игорь Гергенрёдер [Igor Hergenröther] живёт в Берлине, в Германию эмигрировал из Молдавии в 1994 г. Является собственным корреспондентом журнала “Литературный европеец” по землям Берлин и Бранденбург (Франкфурт-на-Майне, главный редактор В. Батшев). И. Гергенрёдер родился в 1952 г. в городе Бугуруслан Оренбургской области. По образованию – журналист, окончил Казанский государственный университет. Основная тематика российско-немецкого писателя – сфера человеческих чувств, гражданская война, темы русского и российско-немецкого фольклора и др. Роман Гергенрёдера “Донесённое от обиженных” строится на гипотезе: пролог гражданской войны, крах монархии, имел национально-освободительную подоплёку – русский народ освобождался от германской династии присвоивших себе фамилию Романовых фон Гольштейн-Готторпов. Германская монархическая династия весьма благоволила к немцам. Во вступлении к роману И. Гергенрёдер пишет: “Государи-голштинцы явили такую благосклонность к немцам, которая не оставляет сомнений в том, кто были желанные, любимые дети монархии. Почему Ермолов и ответил Александру I, спросившему, какой он хотел бы награды: “Произведите меня в немцы!”. В 1914 г., в начале первой мировой войны, из шестнадцати командующих русскими армиями семеро имели немецкие фамилии и один – голландскую. Четверть русского офицерства составляли одни только остзейские (прибалтийские) немцы”. При всём обострении русско-немецкой проблемы роман “Донесённое от обиженных” написан писателем-российским немцем, наделённым глубоким чувством национального самоуважения.
Российско-немецкий поэт Александр Шмидт [Alexander Schmidt] родился в 1949 году в Семипалатинской области в семье немцев, депортированных в Казахстан. Изучал физику в Томском университете, окончил факультет журналистики Казахского государственного университета в Алма-Ате, Высшие литературные курсы в Москве (1987-1989 гг.). Автор книг стихов “Ступеньки”, 1976, “Земная ось”, 1985, “Родство”, “Преломление света”, “Зерна дней”, 1992, “Здесь и там”, 2003. С 1981 года работал в различных издательствах Алма-Аты. С 2001 года живет в Германии.
Одним из самых популярных издательств российских немцев в Германии на сегодняшний момент является “BMV Verlag Robert Burau” – издательство Роберта Бурау (г. Лаге). Благодаря этому талантливому, деятельному человеку вышли в свет качественно изданные, полноцветные книги российско-немецких писателей Р. Пфлюг, Н. Ваккер, В. Гейнца, Л. Франк, А. Гизбрехт, Л. Розин, Л. Раймер, В. Мангольда, Н. Рунде и других российских немцев, эмигрировавших в Германию.
Елена Зейферт,
доктор филологических наук