Как поставить спектакль на двух языках? Рассказывает режиссер Арвид Книппенберг

29 мая в рамках закрытия Культурного сезона 2023/2024 в Российско-немецком доме в Москве будет показан спектакль театральной студии «Bühnenwerk» «Комедиант поневоле». У постановки сразу две особенности: она будет исполняться сразу на двух языках, русском и немецком, и в ней задействованы профессиональные и непрофессиональные актеры.

Мы поговорили с режиссером спектакля, педагогом и ведущим театральной студии «Bühnenwerk» Арвидом Книппенбергом о том, как родилась идея бросить себе и артистам такой вызов, а также узнали, какие еще сюрпризы ждут зрителей.

С чем связан выбор пьесы «Комедиант поневоле» для постановки в РНДМ?

У нас изначально был план поставить пьесу на двух артистов, и это должен был быть немецкий автор. «Комедиант поневоле» – это как раз пьеса, написанная на двух артистов. Но у нас уже было три профессиональных актера, так что мы решили одну из ролей разложить на две. К тому же у нас нет ресурсов профессионального театра, чтобы быстро реализовать переодевания. Таким образом, мы из господина Пфифферлинга сделали сестер Пфифферлинг.

Мы хотели не отходить от оригинального материала и поговорить в спектакле о том, что театральное дело – это на самом деле очень сложно. И пока человек не прочувствовал это на себе, он будет говорить, что текст каждый дурак сможет выучить и выйти сказать. Но весь коллективный труд, который за этим стоит, – это та еще эпопея.

Я просматривал много материала, много разных пьес и остановился на этой, потому что, с одной стороны, она комедийная, но с другой – в ней есть как минимум две просветительские миссии: непосредственно про профессию актера, про театральное дело, а второе – это сам автор пьесы.

Август фон Коцебу – это забытый автор, его давно никто не ставит. Но при этом он какое-то время служил российскому театру и успел оставить внушительный след в его истории. Нам хотелось показать, какие прекрасные пьесы он писал.

Так что в материал мы добавили еще одного персонажа – это переводчик. Господин Мурркопф не знает немецкого языка, и Уборщик, который оказывается образованным и говорящим по-немецки, будет переводить для него и для зрителя. Таким образом, у нас получилась еще одна тема: в нашем обществе многие из тех, кто быстро поднялся по карьерной лестнице, больше не спускаются ниже, чтобы помочь другим, а наоборот мнят себя богами и творцами, смотрят на других людей свысока, с презрением и отторжением. Эту социальную тему мы решили тоже затронуть, ведь порой бывает, что уборщик или таксист – это на самом деле очень образованный человек, которому по жизни повезло меньше, или у него еще все впереди. А тот, кто уже добился успеха, смотрит на него свысока.

Этим объясняется выбор материала: он раскрывается в разных плоскостях.

В постановке задействованы как актеры-профессионалы, так и любители. Дает ли это преимущество? И какие особенности в подготовке такого спектакля?

По ходу репетиций мы поняли, что нам нужен четвертый персонаж, а у нас только три профессиональных артиста, причем они все носители и русского, и немецкого языков. Так что нам нужен человек, который либо пока плохо говорит по-немецки, либо еще не знает немецкого. Я работаю также с группой любителей. И соответственно я пригласил двоих. А тут у одного из профессиональных артистов сильно увеличился объем работы, и вот таким удачным стечением обстоятельств наш состав разделился на две равные группы: профессионалы и любители.

Конечно, не всегда было просто. Это не просто разный уровень умения, но и разный уровень понятия, знания театрального ремесла. Но работа от этого стала только интересней.

Есть один человек, который не знает немецкого языка, и другой, который активно в него погружается, очень старается. И это оказались идеальные кандидатуры на две наши роли – Господина Мурркопфа и Уборщика. Были моменты, когда приходилось побороться за оттачивание правильного поведения персонажей, но это давало возможность мне, как режиссеру и педагогу, еще лучше вникнуть в материал и помочь актерам установить взаимопонимание.

В итоге всё сложилось, мы сплотились как коллектив.

Непрофессионалы на профессиональной сцене – это работающая формула. Заметно, как непрофессионалы подтягиваются, видно, как они актерски выросли, стали более находчивыми и креативными.

И это отражается на второй нашей пьесе – «Женихи Лоттхен». Видно, как артисты применяют свой опыт в работе и становятся мультипликаторами во второй группе.

Так что работа была интересной и дала очень хорошие плоды.

А как пришли к такому необычному решению – играть спектакль на двух языках?

Два года назад я был в Александринке, и на фестивале выступил коллектив из Якутии, который играл «Короля Лира» на своем родном языке, на якутском. Я, так сказать, в материале и понял бы всё и так, но я все-таки взял аудиопереводчик. И возник диссонанс: действие на сцене уже произошло, а переводчик не успевает переводить или переводит только одну фразу из всего монолога. Тогда в какой-то момент я просто отключил аппарат и убедился, что без отвлекающих помощников мне гораздо интереснее.

Также многие театры применяют для иностранных гостей бегущую строку. И снова возникает диссонанс: зритель, чтобы что-то понять, начинает читать, а пока читает, он пропускает какую-то часть действа.

И это основная дилемма: с техническими возможностями происходит отвлечение зрителя от самого главного, а самое главное – это то, что происходит на сцене. Соответственно необходимо находить такую форму, которая поможет понимать иностранный текст, но и поставить так, чтобы ничто не отвлекало от действия на сцене.

Мы хотели сыграть спектакль по пьесе немецкого автора и частично на немецком языке: в нашем спектакле где-то половина текста звучит на немецком, другая часть – на русском. И мы решили вписать в спектакль переводчика, причем текст нам не пришлось изобретать, потому что существует перевод 1820 года. Сама пьеса – 1807 года. Где-то мы, конечно, подогнали перевод под современный язык. Местами по действию понятно, что звучит, а остальное время переводит переводчик, он такой проводник для зрителя и Мурркопфа.

Не стало ли это вызовом для актеров?

Естественно, в первую очередь для артистов-любителей. Потому что профессионалы – носители немецкого и русского, им легко переключаться. А для любителей – это, конечно, был вызов. Выработалась некая схема, некая привычка, что, если вдруг произнесена неправильная реплика, мы идем дальше.

Да, это был серьезный вызов, бесспорно, но нам кажется, что это того стоило. Я лично считаю, что такая форма презентация спектакля на иностранном языке гораздо выгоднее и правильнее. Я выступаю за вплетение перевода в форму, а не через технические средства, которые больше отвлекают, чем помогают.

Расскажете о самом проекте?

Он родился с подачи моих однокурсников. Я учусь в магистратуре в Александринке, и многие мои однокурсники работают как артисты, режиссеры и продюсеры в национальных театрах. И когда я искал тему для своей исследовательской работы, возникла мысль – почему не создать национальный театр российских немцев? Российские немцы – неотъемлемая часть культуры России.

В Уфе недавно прошел фестиваль театров на национальных языках – «Туганлык». Изначально он был только для тюркских языков, но теперь они открыты в целом для национальных театров. И однокурсник хотел пригласить меня на этот фестиваль, но у нас не было ни театра, ни спектакля. И в этой связи я выбрал темой своей выпускной работы – создание немецкого национального театра. И свою теорию я проверяю со своими группами, профессионалами и непрофессионалами, в рамках мастерской.

И вот мы начали репетировать и поняли, что нам важен не фестиваль, а нам важно сделать спектакль для себя – получить удовольствие от того, что мы сыграем спектакль в России на немецком языке.

Наши профессиональные артисты постоянно снимаются и занимаются озвучкой в кино, в том числе на немецком языке, но это одно, а вот сыграть спектакль на немецком языке – вот это уже совсем другое.

Я часто делаю опросы, в том числе в соцсетях, нужен ли немецкий театр в России, было ли бы это интересно российским немцам, и ответы в основном положительные, это подкрепляет мысль, что это нужно. И с такой мыслью мы начали репетировать. А результат вы уже скоро сможете увидеть.


Спектакль «Комедиант поневоле» будет сыгран в зале «Берлин» Российско-немецкого дома в Москве
29 мая в 19:00. Адрес: м. Фрунзенская, ул. Малая Пироговская 5.

Вход свободный, необходима регистрация по ссылке.

Рубрики: ИнтервьюРоссийско-Немецкий Дом в Москве