Наталья Краубнер: «Посредством песен мы попытались отразить всю историю российских немцев»

В Санкт-Петербурге опубликованы две части восьмой тетради песенного сборника «Beliebte deutsche Lieder». Издания посвящены 80-летию депортации немцев Поволжья.

Сборники уникальны тем, что собрали песни российских немцев. В тетрадях опубликованы ноты и тексты (в переводе руководителя ансамбля «Лорелея» Натальи Краубнер (Уральской) на немецком и русском языках. Редактор издания Лариса Пузейкина в предисловии пишет: «Здесь собраны так называемые „колонистские“ песни в широком понимании этого слова, то есть песни из репертуара российских немцев-колонистов. Судьба российских немцев складывалась очень непросто. Призванные в Россию в 1762 году Манифестом Екатерины II, получившие на новых землях значительное количество свобод, в том числе – освобождение от налогов (до 30 лет) и от воинской службы, они были постепенно всего лишены. Сначала – обещанных свобод, затем – своей земли и, в конце концов – личной свободы. Указом Президиума Верховного Совета СССР „О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья“ от 28 августа 1941 года была распущена Автономная Республика Немцев Поволжья, а проживавшие в ней немцы сосланы на поселение в отдаленные районы Сибири, Казахстана и Средней Азии. В 2021 году исполняется 80 лет со дня выхода данного указа о переселении, положившего начало тяжелым многолетним испытаниям немецкого населения. Этой памятной и трагической дате посвящается данное издание».

Но, несмотря на посвящение сборника, его репертуар не ограничивается песнями немцев Поволжья. Наталья Краубнер собрала на страницах изданий материал из всех регионов компактного проживания российских немцев.

«Выпустить такой сборник – моя давняя мечта», – говорит руководитель ансамбля немецкой песни «Лорелея», переводчик Наталья Краубнер. – «Да, какие-то композиции уже были опубликованы в тематических предыдущих тетрадях. Но в полной мере народное творчество нашего этноса собрано впервые.

Посредством песен мы попытались отразить всю историю российских немцев – от приглашения Екатерины II до сегодняшнего дня. Ведь народный фольклор передает не только само событие, но и отношение к нему. В первой части тетради читатель увидит светлые песни, среди которых привезенные колонистами из Германии (например, „Spinn, spinn, meine liebe Tochter“, „Drunten im Tale“), и сложенные уже в местах поселения в России „Das Manifest der Kaiserin“, „Heut wird im Dorfe Hochzeit sein“)».

Во второй части представлены песни о более печальных и трагических событиях колонисткой истории, таких, как депортация немцев в Сибирь и Казахстан. Следует отметить, что сборники основаны на научных изысканиях. Многие песни взяты из книги кандидата филологических наук Ларисы Пузейкиной «Мы пели, мы жили, мы были», в которой представлены материалы из архива известного советского лингвиста и литературоведа, доктора филологических наук, профессора, академика АН СССР, почетного члена Баварской, Британской, Саксонской академий, почетного доктора Оксфордского университета Виктора Жирмунского. Народные песни Виктор Максимович привозил из фольклорных и этнографических экспедиций в немецкие колонии СССР в середине двадцатых годов ХХ века.

«Когда я собрала весь материал, стало ясно, что в одну нотную тетрадь не вместить всех песен», – продолжает Наталья Краубнер. – «Идею подсказал мой внук Филипп Уральский – „делай тетрадь в двух частях“. Так мы и поступили. Тем более, что два сборника содержат разный по тематике и хронологии материал. Над изданием восьмой тетради работала целая команда. Музыкальным редактором выступила концертмейстер ансамбля „Лорелея“ Татьяна Смирнова, редактировала издание Лариса Пузейкина, верстал Валерий Бызов. С переводом предисловия на немецкий язык нам помогла Ида Уральская. Вся наша творческая команда выражает огромную благодарность директору Русско-немецкого Центра встреч в Санкт-Петербурге Арине Немковой и Гёте-Институту в СПб за организационную финансовую поддержку проекта».

«Мы с нетерпением ждем, когда новая тетрадь сборника „Beliebte deutsche Lieder“ поступит в нашу Национально-культурную автономию», – говорит руководитель вокального ансамбля «Консонанс» Ирина Радченкова (г. Старый Оскол). – «Наталью Краубнер мы считаем своим учителем и наставником. Так же, как и ее коллектив „Лорелея“, мы исполняем немецкие песни на двух языках. И, безусловно, основу нашего репертуара составляют тексты в переводе Натальи Петровны. Хотя сегодня в нашем коллективе появились и песни в переводе вокалистки „Консонанса“ Лидии Головановой. Мы уверены, что новая тетрадь позволит не только нам пополнить свой репертуар новыми произведениями. Подобные издания – прекрасные пособия по изучению немецкого языка. Ведь ни что так легко не запоминается, как хорошая песня!».

«Новые песенные сборники я успела только подержать в руках», – улыбается председатель немецкой Национально-культурной автономии Республики Коми Елена Копп. – «Тетради тут же расхватали руководители молодежного вокального ансамбля „WIR“ и хора немецкой песни „Edelstein“. Уже слышу, как наши активисты разучивают новые песни!»

«Наше знакомство с Натальей Краубнер состоялось в 2014 году. С тех пор, после выхода каждой новинки, мы созваниваемся с Натальей Петровной, и она отправляет бандероль с тетрадями в Республику Коми. Все наши творческие коллективы удовольствием используют сборники „Beliebte deutsche Lieder“ в своей работе. Для нас это очень ценный материал, особенно в свете подготовки к 80-летию депортации российских немцев. Осенью мы планируем провести семинар по немецкой песенной культуре и пригласить в качестве референта Наталью Краубнер и ансамбль „Лорелея“», – продолжает Елена Копп.

Восьмая тетрадь песенного сборника «Beliebte deutsche Lieder», посвященная 80-летию депортации немцев Поволжья, издана при содействии Гёте-Института в Санкт-Петербурге и под патронажем Фонда поддержки и развития русско-немецких отношении̮ «Русско-немецкий Центр встреч при Петрикирхе Санкт-Петербурга».


Ансамбль немецкой песни «Лорелея» Русско-немецкого Центра встреч при Петрикирхе в Санкт-Петербурге был основан в 2003 году и стал первым российским коллективом, исполняющим песни сразу на двух языках – немецком и русском.

Рубрики: 80-я годовщина депортацииАвангардНовости регионов