В Москве наградили лучших переводчиков немецкой литературы

29 сентября в рамках Года Германии в России в Резиденции Посла Германии состоялась церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк – 2020 и Специальной премии Гёте-Института – 2020. Мероприятие было приурочено к Международному дню переводчика.

Премия Mерк присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, которые были опубликованы в течение последних трех лет в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов. Премия присуждается в трех номинациях: художественная проза, научно-популярная литература, книги для детей и юношества. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 4000 евро.

Хорошие переводчики, они еще и дипломаты, может быть даже они играют роль послов своих культур, делают культуры ближе друг к другу, делают целые народы ближе друг к другу.

«Я думаю, что это одна из самых сложных задач, которую можно представить себе в отношениях между странами. И переводчики помогают нам понять и прочувствовать реалии, мир, в котором живет другое общество, если они работаю точно, корректно и могут передать смысл текста, с которым имеют дело, если они могут передать духовную атмосферу произведения, от точности формулировок до атмосферы. Тогда получается целое, комплексное произведение искусства. И те лауреаты, которым мы сегодня присуждаем премии, создали именно такие произведения искусства», – сказал в своем вступительном слове Посол Германии в России Геза Андреас фон Гайр.

В этом году Немецкую переводческую премию получили:

«Художественная литература» — Виталий Серов за перевод книги Флориана Иллиеса «1913. Что я на самом деле хотел сказать»

«Научно–популярная литература» — Дмитрий Колчигин за перевод книги Якоба Гримма «Германская мифология»

«Литература для детей и юношества» — Марина Коренева за перевод книги Кристине Нёстлингер «Гретхен»

Специальная премия Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии присуждена Элле Венгеровой за перевод сборника стихов Петера Хакса.

«Все лауреаты в высшей степени достойные люди и работы, которые они представили, заслуживают огромного внимания и уважения», — отметил Специальный представитель Президента РФ по международному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

Я очень рад, что в этом году помимо трех премий, которые вручает технологическая компания «Мерк», премию вручает и Гёте-Институт. И, конечно, то, что Элла Владимировна перевела стихи Хакса и сделала это блистательно, очень здорово, потому, что Хакса в России больше знают, как драматурга.

И, то, что он появится в таком прекрасном издании как поэт, мне думается, в высшей степени полезно для понимания того, что происходило на Востоке Германии, в ее литературе и духовной жизни».

Рубрики: Мероприятия