Как звали твою бабушку: о романе Кати Петровской

В рамках ярмарки non/fiction состоялась презентация книги «Кажется Эстер» Кати Петровской. Она вышла в русском переводе в «Издательстве Ивана Лимбаха». Почему автор, чьим родным языком является русский, написала книгу на немецком?

В названии книги «Кажется Эстер» хочется поставить запятую, но автор сознательно этого не сделала.

Катя Петровская родилась в Киеве, училась в Тарту, а кандидатскую по поэтической прозе Владислава Ходасевича защищала в Москве.

В конце 1990-х переехала в Берлин, писала для немецких и российских изданий. В 2013 году получила премию Ингеборги Бахман (престижная премия в области немецкой словесности) за фрагмент из будущей книги «Кажется Эстер» (нем. Vielleicht Ester). Роман или как обозначила его жанр Петровская «истории» был опубликован в 2014 году. Практически сразу книга стала бестселлером, а писательница – обладателем множества премий.

На русском роман вышел только сейчас, на отсрочку во многом повлияла сама автор, наложившая вето на перевод, пока переводчик Михаил Рудницкий не убедил ее, что книга на русском имеет право на существование. «Мне повезло, что блестящий переводчик Михаил Рудницкий взялся за мою книжку. Он мужественно рискнул перевести текст, у которого, в сущности, нет оригинала, и который весь построен на межъязыковой игре. Переводить книгу автора, который знает язык перевода, тяжело – в особенности. Ведь надо создать какой-то новый образ, зная, что автор может и не узнать себя», – пишет в послесловии Катя Петровская.

Рубрики: Новости партнеров