Библиосумерки в РНДМ перешли в Библиовечер

24 апреля в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» Международный союз немецкой культуры провел «Библиовечер» – Вечер литературного клуба «Мир внутри слова» / «Die Welt im Wort». В программе вечера был объявлен «свободный микрофон». Каждый желающий мог прочитать свои стихи и фрагменты прозы. Поэтому в зале было много гостей. Зрители были рады послушать поэтов и прозаиков, пишущих о войне и мире.

24 апреля в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» Международный союз немецкой культуры провел «Библиовечер» – Вечер литературного клуба «Мир внутри слова» / «Die Welt im Wort». В программе вечера был объявлен «свободный микрофон». Каждый желающий мог прочитать свои стихи и фрагменты прозы. Поэтому в зале было много гостей. Зрители были рады послушать поэтов и прозаиков, пишущих о войне и мире.

Ведущая вечера, поэт Елена Зейферт начала мероприятие с каскада трех немецких нот – открытия фотовыставки о российских немцах – героях Советского Союза, презентации книги Нелли Косско «Судьбы нетканое полотно» и выступления германской писательницы Каролы Юрхотт.

Вечер состоялся в зале «Эшборн», в интерьере фотовыставки «Защитники Родины. О российских немцах – героях Советского Союза», посвященной 70-летию Победы над фашизмом, и начался ее торжественным открытием. В 1941 году наша многонациональная страна встала на защиту своей Родины. Известие о нападении Германии на СССР советские немцы восприняли с возмущением и тревогой. Свидетельством широкого патриотического подъема стали толпы немцев-мужчин, осаждавших военкоматы в Республике немцев Поволжья и других местах компактного проживания, но с началом войны в массовом порядке советских немцев в армию не призывали. В действующей советской армии находились немцы, призванные туда до начала войны, и в трудные месяцы лета и осени 1941 г. многие из них продемонстрировали мужество, отвагу и высокое воинское мастерство. С сентября 1941 г. немцев-военнослужащих начали из армии отзывать, но небольшой части советских немцев в силу различных причин удалось остаться в действующей армии до конца войны. Некоторые, чтобы попасть на фронт, сменили немецкие фамилии на русские, украинские, азербайджанские и других народов. Совместный проект Российско-Немецкого Дома в Москве и Томского областного Российско-Немецкого Дома «Защитники Родины. О российских немцах – героях Советского Союза» – о вкладе советских немцев в общее дело Победы над фашизмом. В зале Российско-Немецкого Дома представлены портреты и биографии 11 немцев-Героев и, скорее всего, это не полный список, а, значит, проект будет иметь продолжение.

Елена Зейферт рассказала о новинке издательства «МСНК-пресс» книге-трилогии Нелли Косско «Судьбы нетканое полотно». О трагической военной и послевоенной истории российских немцев уже написано множество художественных и публицистических произведений. Российско-немецкие писатели излили свою боль и боль своих предков в романах, повестях, рассказах, поэмах, стихотворениях, очерках. Национальным достоянием стали романы Герольда Бельгера «Дом скитальца» и Олега Клинга «Бабочка не долетит до середины реки», повесть Гуго Вормсбехера «Наш двор», художественно-публицистическое произведение Герхарда Вольтера «Зона полного покоя» и другие.

Елена Зейферт раздала книгу-новинку Н. Косско зрителям и сказала: «Читатель держит в руках еще одну ценную книгу об истории российских немцев. Трилогия Нелли Косско «Судьбы нетканое полотно», состоящая из трех автономных повестей («Украденное детство», «На краю земли» и «Место под солнцем»), – произведение неординарное. У него есть несомненные достоинства, которые ставят книгу в ряд наиболее важных произведений о судьбе российских немцев. Книга написана живым языком, наполнена внутренними переживаниями героев. Первая повесть обращена к читателю от лица ребенка – девочки Эммы, вместе с матерью оказавшейся в ссылке. Восприятие происходящего сквозь детское сознание одновременно усиливает и смягчает трагедию. Трилогия Косско, повесть за повестью, была создана на немецком языке и бытовала под названием Die Quadratur des Kreises. Все три повести (Die geraubte Kindheit, Am anderen Ende der Welt, Wo ist das Land) по мере их создания издавались отдельными книгами. Нелли Косско приехала в Германию в 1975 г. в рамках программы воссоединения семей (один из ее братьев во время войны пропал без вести и, к счастью, обнаружился в ФРГ). Живя в Германии, она не теряла связи с Россией, продолжая дело возрождения национальной идентичности российских немцев. Свое решение в 1978 г. написать повесть «Украденное детство» (вслед за ней появились две другие повести) Нелли объясняет необходимостью рассказать местным немцам в Германии правду о немцах из бывшего СССР. Нелли тогда поняла, что научных статей и эссеистики недостаточно для того, чтобы заинтересовать читателя. Нужно было произведение, созданное по законам художественного правдоподобия, увлекательное своим «психологизмом и сюжетной линией».

Для русского читателя писательница значительно переработала свое произведение. Сокращению подверглись вторая и третья повести. Из русского текста убрано все, что русский читатель и так знает, в то время как немецкому читателю приходилось многое объяснять, вплоть до анекдотов. Русский текст стал более художественным – в нем больше внутренних монологов, пейзажей, метафор, чем в немецком.

Сверхзадача этой книги, по мнению Зейферт, – понять, как человеческое существо может выдержать голод, непосильную работу и постоянные оскорбления? Нелли Косско дает ответ: «но человек даже не знает, как много у него сил, сколько горя он в состоянии вынести».

Книга Нелли Косско рассказывает правду – правду чувств, ощущений, размышлений, воспоминаний, мечтаний.

Елена Зейферт сообщила, что в планах МСНК – подготовить методические задания к книге-новинке, которую читатель сейчас держит в руках, сопоставить авторский перевод с переводами других литераторов.

«Свободный микрофон» был передан немецкой писательнице Кароле Юрхотт, которая прочитала свой рассказ о волшебных приключениях человека на летающем коврике, опубликованный в альманахе Литературного объединения немцев из России. Московская поэтесса Татьяна Виноградова прочла свои пронзительные стихи о войне на Украине и о подруге, погибшей при теракте в аэропорту. Проникновенные, взволнованные и одновременно умиротворенные строки озвучила Валерия Исмиева. Интересные стихи прочитал постоянный участник клуба «Мир внутри слова» Николай Носов. Детский писатель Владимир Демыкин познакомил зрителей со своими замечательными стихами, созвучными Корнею Чуковскому. Выступили представители старшего и молодого поколений российских немцев – Роберт Кесслер и Елена Гриненвальд. Ольга Мартенс прочитала волнующее стихотворение Виктора Шнитке. В этот день зрители услышали стихи и прозу Екатерины Барбашиной, Ларисы Чулковой, стихи Эдуарда Асадова в виртуозном исполнении Вячеслава Ермолаева. На вечере присутствовали доктор филологических наук, известный германист Татьяна Юдина, художник – российский немец Роман Яшин и другие.

В конце вечера Елена Зейферт прочла свои стихотворения «Фашизм» и «Солдатка».

Елена Зейферт

ФАШИЗМ

Братья, может быть, вы
И не Дон[i] потеряли…

(А. Твардовский. «Я убит подо Ржевом…»)

Мне снова чуть больше двух лет,
и я слушаю паузы между бабушкиными словами.

Она говорит то по-русски, то по-немецки.

Слова нанизаны на фосфорическую нитку.
Видно свечение пауз.

Она смеется – лет в двенадцать ей досталось плеткой
от батьки Махно.
Он скакал по ее родной Макеевке
и от нечего делать стеганул любопытную девчонку.

С апреля 2014 у меня горит плечо.
На нем из моей крови и мяса вырастает голубь.

Тогда в Макеевке свирепствовал тиф.
Это что-то глубокое.
T-i-e-f[ii] – каждая буква ударяется о землю, как мяч,
но не подпрыгивает вверх,
а проваливается,
уходя в глубокий колодец,
который сама и прорывает.
Звук получается густой, низкий, топкий, поздний.
Буквы в этом слове разной высоты.
«I» выше всех,
она, как елка, вокруг которой кружатся в хороводе остальные буквы.

Герои бабушкиных рассказов бесцеремонно уходят.

Я загибаю пальчики на незнакомых словах –
война… убит… погиб… пуля… взорвать…

Постарев на сорок лет,
смотрю новости в мобильном:

– На Украине запоздалая весна.
– Самолет летел над Донецком, а упал на дно Дона (!). Все остались живы.
– В центре Харькова ищут бомбы.
– Несколько убитых на войне
поскользнулись у входа в рай
на фарше из перемолотых детских пальчиков.
– Никто не знает значения слова «фашизм».


[i] Дон – река на территории России.

[ii] Tief – глубокий (пер. с нем.).

Рубрики: МероприятияМСНКЛитературный клуб «Мир внутри слова»Российско-Немецкий Дом в Москве