Стихотворение, посвященное Дню памяти и скорби

Российская немка Нина Горпинченко (Альтмаер) прислала в редакцию портала стихотворение, посвященное депортации немецкого народа во время Второй мировой войны. «Стихотворение было написано 1 марта 2012 года, после моего знакомства со статьей писателя Гуго Вормсбехера «Минута молчания, обогнувшая земной шар», опубликованной в газете «Neues Leben» № 6/2004» – пишет нам Нина. Представляем вашему вниманию письмо Нины, текст стихотворения в оригинале и его перевод на немецкий язык.

Российская немка Нина Горпинченко (Альтмаер) прислала в редакцию портала стихотворение, посвященное депортации немецкого народа во время Второй мировой войны.

Текст письма:

«Мною был написан этот стих 1 марта 2012 года, после моего знакомства со статьей писателя Гуго Вормсбехера «Минута молчания, обогнувшая земной шар», опубликованной в газете «Neues Leben» № 6/2004. Я просто переложила его статью в стих, естественно, настолько насколько смогла и восприняла сердцем текст. Это был плач и моментальный порыв.

Я опубликовала стихотворение на сайте Стихи.ру и его прочла Татьяна Вагнер – российская немка, которая уже 19 лет живёт в Германии и пишет на немецком и русском языках. Она перевела мой стих на немецкий язык. Ее дедушка, как она мне писала, был в трудармии, вернулся больным и прожил недолго, умер в 47 лет…

«Спасибо, что память живёт о тех, кто пострадал во время войны!» написала мне Таня.

Что касается меня: я родилась там, куда депортировали всех моих родных – в Казахстане. Я выросла в доме, в котором каждый день слышала об этом страшном времени. Поэтому я не успокоилась до сих пор. И, когда на глаза попадаются такие произведения, я их переживаю всем сердцем. Мне очень больно до сих пор, наверное, так будет всегда».

Стихотворение:

Двадцать восьмое.
Август.

Молчание
катится-катится
горькой волной,
нас, удушающей,
и огибающей
болью горючей,
на весь шар земной.

Немцы российские!
Вы невиновные!
Вся территория эс-эс-эсэр -
вас разбросали по тюрьмам советским…
Эх! Депортация!
Жесткий удел!

Что же так долго
к вам нет справедливости!
Вы не дождались вниманья к себе,
к тем, кто доподлинно
жил лишь по совести,
с божьею думой и искрой в душе.

Мы собираемся и почитаем
память бессмертную наших отцов –
кто под прицелами лагерных вышек
был оклеветан в угоду слепцов.

Дальний восток, до западной грани,
даже туда - откуда бEды войны,
шар, огибая земной с упованьем,
судьбы людские ответ не нашли…

Нашим молчанием помянем, ушедших…
Ещё, не доживших, помянем сейчас…
Тоже помянем людей, не дождавших…
Минутой молчания…
Минута – для вас!

Альтмайер Нинэль (псевдоним)

Перевод стихотворения на немецкий язык:

Der Achtundzwanzigste.
August.
Das Schweigen rollt,
gleicht einer hohen,
trostlos hohen Welle.
Erdrueckt,
umgibt mit tiefem Truebsinn,
Schmerz,
rollt in die Welt hinein
um zu zerschellen.

Die Deutschen in Russland!
Ihr traegt keine Schuld!
Man steckte euch schuldlos in
Kerker, Gefaengnis.
Zerstreut durch das Land
der U d S S R,
ihr seid deportiert
durch Regime
als Ergebnis.

Wo bleibt die Gerechtigkeit?
Darf man sie warten?
Die hat's nie gegeben!
Ein Volk das geliebt,
mit glauben im Herzen,
mit offener Seele,
fuer das, was nie tat,
wird gepeinigt,
verschickt.

Wir sind hier versammelt um sich zu erinnern
an unsere Vaeter, an jeden der starb,
verurteilt durch Blindheit der herzlosen Menschen,
wir denken an die, wer sein Leben hergab.

Endlose Kette vom Westen nach Osten.
Endloses Leid das der Krieg mit sich brach.
Endloser Hass hat manch Leben gekostet…
Fragen, die nie ein beantwortet hat...


Eine Schweigeminute fuer die, die gegangen…
Fuer Witwen fuer Waisen gedenken wir jetzt…
Fuer Hinterbliebene, Soehne und Toechter…
Die Schweigeminute…
In Trauer versetzt.

Перевод Татьяны Вагнер

Рубрики: Нам пишут