Роберт Вебер: «Но как же можно раздаривать себя экономно?»

14 мая в литературном клубе Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова»/«Die Welt im Wort» прошел вечер памяти знакового российско-немецкого поэта Роберта Вебера, посвященный 75-летию со дня рождения поэта. Роберт Вебер ушел из жизни в мае 2009 года.

14 мая в литературном клубе Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова»/«Die Welt im Wort» прошел вечер памяти знакового российско-немецкого поэта Роберта Вебера, посвященный 75-летию со дня рождения поэта. Роберт Вебер ушел из жизни в мае 2009 года.

Роберт Вебер родился в 1938 году в Павловском Посаде под Москвой. Учился в Первом медицинском институте, в Московском институте иностранных языков. Работал учителем, литературным сотрудником. В 1970-1980-е гг. Р. Вебер был председателем комиссии по советской немецкой литературе при Союзе писателей СССР, корреспондентом газеты «Neues Leben» (Москва). В 2002 г. уехал на историческую родину в Германию.

Российско-немецкий поэт писал на немецком языке и русскому читателю был известен в переводах других авторов, например, Евгения Витковского. Но в последние годы жизни Роберт Вебер подготовил рукопись книги «В точке пересечения»/ «Im Schnittpunkt», в которую вошли как его немецкие стихотворения, так и их русские авторские варианты.

Среди гостей вечера была вдова поэта Тамара Ефремовна Вебер (Аугсбург) и его внук Евгений (Москва), а также друзья поэта, писатели и переводчики первой величины – известные переводчики Вячеслав Глебович Куприянов и Владимир Матвеевич Летучий, писатели – российские немцы Олег Алексеевич Клинг и Гуго Густавович Вормсбехер. Пришли соратники Роберта Вебера по газете «Neues Leben».

Ведущая вечера, руководитель клуба «Мир внутри слова», исследователь литературы российских немцев, в том числе поэзии Роберта Вебера Елена Зейферт по ходу мероприятия делилась своими наблюдениями над его стихами.

Состоялась презентация двух книг Роберта Вебера. Одна из них «Im Schnittpunkt» / «В точке пересечения» вышла в издательстве «МСНК-пресс» под редакцией доктора филологических наук Елены Зейферт. Книга издана в соответствии с авторской волей: Р. Вебер перед смертью подготовил машинописную рукопись. Эту книгу поэт создает, живя в Германии: в немецком окружении парадоксальным образом его поэтическая русская речь оживает, выступает на передний план сознания. В рукописи много доказательств тому, что Вебер не ставил перед собой цели дать точный перевод своих изначально созданных на немецком стихотворений. Наоборот – он демонстрирует суверенность русских и немецких текстов. Более того, автор намеренно придает русскому тексту дополнительную «русскость», а немецкому – «немецкость». Образной системой и формой, стилизацией и игрой с читателем поэт утверждает: у меня два читательских адреса, русский и немецкий. Русские и немецкие стихи у Вебера соседствуют друг с другом, но не копируют друг друга.

Вторая книга «Рифмованные русские пословицы», включающая в себя переведенные на немецкий язык в рифму пословицы и поговорки, собранные В.И. Далем, опубликована на собственные средства Тамары Вебер. Вдова Р. Вебера прилагает все усилия, чтобы издать наследие супруга. На вечере она читала из дневников супруга размышления о немецком и русском языках творчества, о жизни и смерти, а также его стихи на немецком и русском языках.

Творчество Вебера – мир верлибра, оригинальных, авторских метафор. тдельные стихотворения представляют собой развернутые метафоры, как, к примеру, «О судьбе моего народа» / «Vom Schicksal meines Volkes». «Сухие семена / выжатого лимона / в теплом песке / на берегу утренней Волги…» / «Die trockenen Samen / einer ausgequetschten Zitrone / im heißen Sand / am morgendlichen Wolgaufer…» Лирический герой бережно собирает сухие семена лимона и отправляет их вниз по реке — навстречу недоверчивому Солнцу. «Навстречу недоверчивому Солнцу» – так по цитате из Р. Вебера называется Антология литературы российских немцев, выпущенная МСНК.

Месяц назад у Роберта Вебера родился правнук Матвей. Поэт живет и в своих книгах, и в своих детях, внуках и правнуках.

В книге отзывов РНД переводчик Владимир Летучий оставил стихотворный отклик на вечер памяти Р. Вебера.


Интересное дополнение к релизу:

Брат Роберта Вебера поэт Вальдемар Вебер (Аугсбург) написал письмо для участников вечера, рассказав, как ценят творчество его брата в Германии: «На протяжении 20 лет в берлинском театре «Deutsches Theater» в утреннем спектакле, посвященном современной поэзии, читалось сразу три лирических стихотворения Роберта (об осени, любви и т.д.), и зал, как рассказывал мне читавший эти стихи знаменитый Курт Бёве (Kurt Böwe), взрывался аплодисментами. Кстати, я подумал, что 14 мая было бы вполне уместно вспомнить две бардовские песни на русские тексты Роберта «Патриаршие пруды» и «Напоминая прошлогодний картофель, в окне трамвая мелькнул знакомый профиль...» (годы 1963-64, композитор Сергей Стеркин). У историков бардовской песни эти тексты культовые». Исследователь Леонид Беленький об одной из этих песен пишет: «Назовем такой текст «сочинение на заданную тему по собственной инициативе», пример оставил нам рано ушедший из жизни Сергей Стеркин (1942 – 1986), запомнившийся любителям авторской песни не только своими мелодичными песнями, но и тем, что исполнял он их на сцене не под аккомпанемент гитары, а аккордеона. «У меня есть друг Роберт Вебер, – вспоминал Сергей Стеркин. – Сам он немец по национальности, учился в институте иностранных языков на английском отделении, вторым языком у него был французский, но он еще знал испанский. Однажды он приходит ко мне и говорит: «Вот слушал по радио, великолепную мелодию поймал. Поет Джери Скотт. Твист. (Ну, это тогда модно было.) Твист очень приятный, мелодия хорошая, а содержание такое: я живу один, мне очень скучно. Но вот ты пришла ко мне и принесла мне канарейку. Теперь мне весело. Но канарейка сдохла, мне снова стало скучно и грустно. Ты была милой, доброй, очаровательной и догадливой девушкой. Ты пришла ко мне и принесла мне попугая. Попугай каждое утро кричит: «Ты дурак!», и мне очень весело». Вот все содержание. И мы подумали, что в тот век рока и твиста на многих эстрадах как раз пели певцы на разных иностранных языках, мало понятных. Что люди пели, – они мало себе представляли. Мы решили этим людям помочь и представить, как бы мог выглядеть такой твист, если б его перевести на русский язык».


Материал участницы литературного клуба Ольги Зайтц о вечере памяти Р. Вебера:

В Российско-Немецком Доме в Москве прошел юбилейный вечер памяти Роберта Вебера

«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!» Эти слова из известной песни Олега Митяева «Изгиб гитары желтой» как нельзя лучше передают ту атмосферу, которая царила 14 мая в зале «Берлин» Российско-Немецкого Дома в Москве, где проходил юбилейный вечер памяти знакового российско-немецкого поэта и писателя Роберта Вебера, приуроченный к 75-летию со дня его рождения.


По традиции вечер открыла руководитель Литературного клуба МСНК «Мир внутри слова» Елена Зейферт. Представив гостям две новые книги поэта, вышедшие в свет уже после его смерти (книгу стихов, написанных автором на русском и немецком языках, «В точке пересечения» / «Im Schnittpunkt», а также сборник рифмованных русских пословиц В.И. Даля в переводе на немецкий язык Роберта Вебера), она обратила внимание собравшихся на особенности творчества Роберта Вебера. На русском и немецком языках Елена рассказала об основных темах произведений автора: о Земле и вечности, о добре и зле, о жизни и смерти. При этом она отметила особые литературные заслуги Роберта Вебера, впервые внедрившего в российско-немецкую лирику такую стихотворную форму, как верлибр. В своем выступлении Елена Зейферт также подчеркнула прекрасное знание немецкого языка двуязычным поэтом, признаваемое и высоко ценимое даже местными немцами в Германии.

Затем перед собравшимися выступила почетная гостья вечера – супруга литератора Тамара Вебер. Она рассказала, каким добрым и светлым человеком был Роберт Вебер, а также, к великому удовольствию слушателей, зачитала много его стихов, как на русском, так и на немецком языках. Элемент радости и оживления привнес момент передачи Тамарой Вебер подарка внуку поэта Евгению Веберу в честь рождения его сына Матвея. Евгений поблагодарил Тамару и всех присутствующих за память и уважение в честь его знаменитого деда.

Далее слово было предоставлено выдающемуся политическому деятелю, известному писателю и публицисту Гуго Вормсбахеру. Он также подчеркнул огромный вклад Роберта Вебера в развитие российско-немецкой литературы. Высказав сожаление по поводу урона, нанесенного творческому потенциалу России, обусловленного массовым выездом российских немцев в Германию, он, тем не менее, отметил положительные тенденции в объединении российско-немецких сил в Германии, способствующие росту народного интереса к своей культуре и развитию национальной российско-немецкой литературы. И здесь, по словам Гуго Вормсбехера, творчество таких двуязычных авторов, как Роберт Вебер, призвано сыграть особо важную роль.

После выступления Гуго Вормсбехера руководитель Литературного клуба Елена Зейферт познакомила гостей вечера с условиями нового литературного международного конкурса им. Р. Вебера и призвала присутствующих принять в нем активное участие. (Подробно о конкурсе читайте здесь.)

На вечере также выступили друзья Роберта Вебера, известные поэты-переводчики Владимир Летучий, Вячеслав Куприянов, писатель Олег Клинг, поведавшие собравшимся немало интересных фактов из жизни литератора.

Вечер закончился дружеским чаепитием в непринужденной дружеской обстановке.


Фотографии с мероприятия вы можете посмотреть здесь.


Ольга Зайтц,
член Литературного клуба МСНК «Мир внутри слова»



Рубрики: Литературный клуб «Мир внутри слова»