Ясная Поляна в год 100-летия смерти Льва Толстого – магнит для многих читателей и творческих людей. Международный союз немецкой культуры тоже прикоснулся к литературной святыне: с 10 по 13 декабря в Ясной Поляне Тульской области прошла рабочая встреча российско-немецких специалистов в области литературы, журналистики и публицистики.
Ясная Поляна в год 100-летия смерти Льва Толстого – магнит для многих читателей и творческих людей. Международный союз немецкой культуры тоже прикоснулся к литературной святыне: с 10 по 13 декабря в Ясной Поляне Тульской области прошла рабочая встреча российско-немецких специалистов в области литературы, журналистики и публицистики.
В программе встречи были дискуссии, беседы, лекции, практические занятия, авторские чтения, презентации. Посещение музея-усадьбы Л.Н. Толстого стало сердцевиной мероприятия. Дом писателя, где рождались его монументальные шедевры, где Софья Андреевна Толстая, урождённая Берс, переписала своей рукой 180 тысяч страниц сочинений своего супруга, где выросло тринадцать детей Льва Николаевича и Софьи Андреевны… Владимир, потомок одного из сыновей – Ильи, ныне директор музея великого прапрадеда. Владимир Толстой был в отъезде, и встречу с ним мы отложили до другого раза.
В дом Толстого в своё время приезжал юный, впечатлённый Россией Рильке – он сидел за столом в гостиной с родовыми портретами, старинными зеркалами, столовым фарфором. Под нашими ногами поскрипывали те же половицы, те же ступеньки лестницы. На стенах – портреты Льва Николаевича руки Кипренского и Репина. В доме Толстого сгущались сумерки, экскурсовод, тоже российская немка Елена Попп с нескрываемым любованием рассказывала о писателе и его окружении.
Толстой был великий одиночка. Но в его орбите вращались многие и многие творческие люди. Выжить ли нам, нынешним, в одиночку?
Писатели, несмотря на их обострённый индивидуализм, склонны создавать объединения. По известной притче, сломать веник целиком невозможно, а по отдельным прутикам очень легко. Не эта ли сила единства во множестве стимулирует людей искусства объединяться?
Границы творческих союзов подвижны. Многие из современных объединений состоят из представителей разных видов искусства. Сила искусства теперь в синтезе. Если древнее искусство было синтетичным из-за слабости каждого из его видов, а затем этот период сменился жёсткой классификацией видов, то сегодня искусства обогащают друг друга.
Одним из главных решений на встрече литераторов было осознание необходимости создания многожанрового творческого объединения российских немцев. В 2010 г. при МСНК объединились российско-немецкие художники (председатель Нина Лохтачёва). В этом же году при МСНК возник литературный клуб «Мир внутри слова» (руководитель Елена Зейферт). Теперь литераторы и художники сольются в единое творческое объединение российских немцев. Примкнут ли к ним музыканты, хореографы, артисты?
В мероприятии в Ясной Поляне приняли участие писатели, литературоведы, критики, журналисты из Москвы, Московской области, Берлина, Екатеринбурга, Новокузнецка, Тюмени. Магистрант из Тюмени Александр Шуклин работает над темой «Родина в литературе российских немцев», и общению с авторами он был особенно рад. Саша увёз с собой полную сумку книг литераторов – российских немцев, в том числе издания МСНК – книги прозы Герольда Бельгера, Олега Клинга, Александра Райзера. К началу рабочей встречи в Ясной Поляне МСНК выпустил в тираж несколько изданий, выигравших конкурс 2010 г. по направлению «Авангард» – книгу критики Елены Зейферт «Ловец смыслов, или Культурные слои», музыкальный диск Юрия Вайханского «Мюнхенская Золушка» и др. Эти новинки были представлены участникам встречи.
Дискуссия «Едина ли литература российских немцев Германии и стран СНГ?» (модератор – доктор филологических наук Елена Зейферт) обозначила увеличивающийся разрыв между писателями, оказавшимися в разных странах. Есть ли у них общий читатель? В российско-немецкой литературе Германии по праву преобладает немецкий язык творчества, в России – русский. Участники дискуссии пришли к выводу, что расстояние между этими литературными пластами можно заполнить с помощью развития художественного перевода – с русского языка на немецкий, с немецкого на русский. Многие российско-немецкие писатели стремятся к владению двумя родными языками творчества. Но при владении одним языком они могут воспользоваться помощью переводчиков – своих коллег по перу. Обсуждение темы национальной идентичности в переводе, анализ произведений Вальдемара Вебера (его стихов на русском и их эквивалентов на немецком языке) и Иоганна Варкентина (переводов на немецкий язык произведений Сергея Есенина) помогли приблизиться к феномену русско-немецкого двуязычия. Двуязычие – всегда диалог мировоззрений, систем мира, при котором, по Георгию Гачеву, проявляется “стереоскопичность зрения, объёмность мышления”, усиленная самокритика, поскольку двуязычный человек, “живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них”.
Российско-немецкая литература – ещё младенец в сравнении с русской и немецкой. Критика пока не обращает на юную литературу особого внимания. Надо самим российским немцам создавать полноценные критические произведения о книгах соплеменников. А по мнению Герольда Бельгера, критика – самое слабое звено в литературной деятельности самих российских немцев. Взрастить критика очень трудно: на одного хорошего критика приходятся десятки и сотни хороших писателей, критик – самое редкое литературное дарование. Участники встречи уяснили отличие критики от литературоведения и журналистики, определили жанровый репертуар литературной критики, выявили черты жанра рецензии (модератор Елена Зейферт). Профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Олег Клинг прочитал лекцию на тему «Критика В.Я. Брюсова». Создать антураж эпохи Брюсова лектору помогло исполнение стихотворений Брюсова под гитару участником встречи Юрием Вайханским (Москва).
Состоялся разговор о журналистике российских немцев в Германии и России (модератор – руководитель общественного объединения «Vision e.V.», главный редактор газеты «Nachbarn/Cоседи» Александр Райзер), её роли в продвижении культуры. Заместитель председателя МСНК Ольга Мартенс рассказала о возможностях российско-немецких СМИ в России. Кроме принятых сообща решений, были и частные достижения на встрече. Критическую деятельность продолжит Инга Томан, свои силы в литературной критике попробует Александр Шуклин. Журналисты из Новокузнецка Татьяна Эмих и Марина Герман обнаружили для себя новые горизонты – российско-немецкую проблематику. Публицист Наталья Паэгле из Екатеринбурга решила написать книгу о художнике Льве Вейберте, дочь которого Наталья Баканова тоже была участницей встречи.
Где бы ни прошла следующая встреча – в Переделкино или, положим, в Веймаре, она пополнит копилку идей и их воплощений.
Елена Ленц
Ссылка по теме:
Тропинка между двух дорог
(Автор: Татьяна Эмих, „Кузнецкий рабочий“, Выпуск № 149 (19082), 23.12.2010)
„Жить и писать роман. Это всё равно, что существовать“, - такими словами из романа „Бабочка не долетит до середины реки“ московского автора Олега Клинга могло бы сказать о себе и своём творчестве большинство участников Рабочей встречи-семинара специалистов в области художественной литературы, публицистики и журналистики. Семинар, организованный Международным союзом немецкой культуры (МСНК) с 10 по 13 декабря, прошел в музее-усадьбе „Ясная поляна“, которая стала местом дискуссий о судьбах российских немцев и возможностях развития их национальной литературы.