Как заговорить в один голос?


Интервью с Ниной Паульзен, приуроченное к ее 60-летию Пожалуй, в современной российско-немецкой журналистике в Германии нет более внимательного к людям и фактам автора, чем Нина Паульзен. Поразительная трудоспособность, продуктивность, ответственность, бережный подход к материалу… Продолжить перечисление достоинств госпожи Паульзен может любой читатель её работ, а тем более человек, знакомый с нею лично. А озвучить эти качества сейчас особенно отрадно. Сегодня мы сердечно поздравляем Нину Паульзен с ее 60-летием!

Интервью с Ниной Паульзен, приуроченное к ее 60-летию

Пожалуй, в современной российско-немецкой журналистике в Германии нет более внимательного к людям и фактам автора, чем Нина Паульзен. Поразительная трудоспособность, продуктивность, ответственность, бережный подход к материалу… Продолжить перечисление достоинств госпожи Паульзен может любой читатель её работ, а тем более человек, знакомый с нею лично. А озвучить эти качества сейчас особенно отрадно. Сегодня мы сердечно поздравляем Нину Паульзен с ее 60-летием!

Нина Паульзен родилась в Алтайском крае, где прошли её детство и ранняя юность. С 1968 по 1973 гг. училась в педагогическом институте в Новосибирске. С 1977 по 2000 гг. работала в немецкой редакции газеты «Rote Fahne» («Zeitung für Dich») в городе Славгороде. В 2000 г. эмигрировала в Германию. Живёт в Нюрнберге, работает редактором журнала Землячества немцев из России «Volk auf dem Weg». Опыт работы в российско-немецких СМИ России и Германии даёт Нине возможность делать широкие обобщения.

– Нина, как относятся в Германии к понятию «этничность»? Актуально ли оно?

– Понятие «этничность» и связанная с ним проблематика не каждый день обсуждаются широкой германской общественностью. Но учитывая тот факт, что Германия на протяжении десятилетий является страной иммиграции и, следовательно, мультикультурным обществом с многочисленными этническими и интеграционными проблемами, это понятие, несомненно, остаётся актуальным и вызывает горячие дебаты в общественно-политической жизни. Примером может служить вышедшая в свет в августе этого года и вызвавшая бурную полемику книга Тило Сарразина «Deutschland schafft sich ab. Wie wir unser Land aufs Spiel setzen» («Германия самоликвидируется. Как мы поставили на карту нашу страну»), в которой автор пишет об отсутствии готовности к интеграции бóльшей части иммигрантов в Германии, и прежде всего мусульман.

Согласно переписи 2005 года в Германии проживает 15,3 млн. иммигрантов и их потомков, почти каждый пятый житель – иностранного происхождения. Поэтому интеграция, по всей вероятности, останется «мегатемой ближайших лет».

На счёт определения этничности ни в Германии, ни в Европе в целом нет чёткого мнения. Прежде всего в Германии, где понятия «раса», «национальность», «этническая принадлежность» окрашены противоречивой оценочностью из-за времён нацизма.

– Культура одновременно этнична и надэтнична. При каких условиях эта пропорция находится в гармонии?

– Культура каждой страны, каждого народа должна обрести баланс между своей автономностью и влиянием извне.

– Чем, на Ваш взгляд, отличаются российско-немецкие СМИ в Германии и России? Есть ли кардинальное отличие?

– Основное различие заключается в том, что в Германии СМИ, как правило, не финансируются государством, партиями и т.д. Российско-немецкие издания тоже должны здесь жить за счёт рекламы, уметь утверждать себя на свободном рынке. Большинство наших СМИ издаются на русском языке (реже смешанно, на русском и немецком) и направлены на русскоговорящее население в Германии. Остальной, преобладающей частью населения, а также немецкой политикой эти издания не воспринимаются, за исключением случаев, когда статьи в них своим содержанием, например, правым радикализмом, нарушают Конституцию.

На немецком языке выходит лишь одна газета Землячества немцев из России «Volk auf dem Weg». К сожалению, российским немцам в Германии не удалось выпустить единую газету, которую можно было бы рассматривать как голос многочисленной народной группы по меньшей мере в 2,7 миллиона человек.

В России национальные СМИ в большинстве своём не могут жить за счёт рекламы, потому что они издаются малыми тиражами, и как в тематическом, так и в языковом плане ориентированы на очень узкий круг читателей, а для широких слоёв общества их тематика не привлекательна. Эти издания нередко пишут о национальных проблемах, чтобы пробудить всеобщий интерес.

– Каждое явление имеет лицевую и оборотную стороны. Каковы положительные и, возможно, отрицательные стороны этнических СМИ?

– Из опыта известно, что этнические СМИ не достигают желаемого количества читателей даже из своей целевой группы, не говоря уже о публике за её пределами. Для широкой общественности они остаются непривлекательными. Ожидать чего-либо другого значило бы иметь слишком большие запросы.

Положительным является то, что этнические СМИ усиливают ощущение единства этнической группы, помогают ей в интеграции, дают голос в обществе.

– Вы знаток и ценитель современной культуры и искусства российских немцев. Могут ли наши современные деятели искусства стать мировым достоянием?

– Они уже являются. Особенно в сферах творческой деятельности, не связанных с языковым выражением, есть выдающиеся представители с российско-немецкими корнями. В области музыки – Альфред Шнитке, Святослав Рихтер, Рудольф Керер... Общегерманской и европейской известности достигли такие художники, как Отто Флэт, Роберт Хеттих, Николай Роде, Павел Кренц, они выставляются как в Германии, так и в Европе. Певицы Юлия Нейгель и Хелен Фишер в настоящее время стали известны по всей Европе.

В области литературы, где образы создаются только с помощью слова, нашим авторам гораздо труднее утвердиться. На гигантском немецком книжном рынке прежде всего доминируют авторы, переведённые с английского языка, и российско-немецкие писатели либо вообще неизвестны, либо известны очень ограниченному кругу читателей. Но даже и в литературе уже есть маяки среди немцев из России. Иоганн Трупп из Лингена в 2007 году получил приз 15-го open mike («открытого микрофона»), второй по значимости литературной премии для немецкоязычного молодого поколения, за свой рассказ «Parallelgestalten», и также приз зрительских симпатий. Элеонора Гуммель из Дрездена в 2009 году выпустила продолжение своего первого романа «Die Fische von Berlin» («Рыбы Берлина») под названием «Die Venus im Fenster» («Венера в окне»). За свой первый роман она получила в 2006 году поощрительную премию Адельберта фон Шамиссо.

– Языковая палитра российско-немецких СМИ в Германии остаётся русско-немецкой. На Ваш взгляд, на каком языке эти издания должны обращаться к читателю?

– В долгосрочной перспективе русскоязычные СМИ смогут привлечь всё меньше и меньше читателей, поскольку второе и третье поколения растут уже с превалирующим немецким языком и менталитетом.

Голос этнической группе российских немцев в Германии могла бы дать даже одна национальная газета на немецком языке.

– Являются ли российские немцы в Германии рупором общества? Способны ли они заставить властные структуры прислушаться к своим проблемам?

– Нет, не являются. Политически и статистически они определены единым термином как «переселенцы/поздние переселенцы», а точнее «российские немцы». Но эта группа неоднородна, и её интересы и представления расходятся слишком далеко, чтобы говорить в один голос.

– Расскажите о Ваших ближайших творческих планах.

– На протяжении десятилетий главной областью моих интересов и темой моего сердца является история российско-немецкой литературы. Я собираю материалы в этой области в течение многих лет, прежде всего архивы старейших представителей российско-немецкой литературы, которые своим творчеством повлияли на её развитие. Мною были созданы многочисленные литературные портреты, написан большой ряд интервью. Эту работу я продолжаю.

– Большое спасибо за интервью и всего Вам доброго!

Беседу вела Елена Зейферт

Рубрики: Поздравления