Одним из направлений деятельности Международного союза немецкой культуры в ближайшие два года в рамках общей деятельности Союза, направленной на развитие культуры российских немцев, будет литературное направление. О современном состоянии литературы российских немцев мы побеседовали с доктором филологических наук Еленой Зейферт, играющей одну из ключевых ролей как в литературе российских немцев, так и в литературоведении.Недавно увидела свет монография Елены «Жанр и этническая картина мира в поэзии российских немцев второй половины XX – начала XXI вв.» (Германия, Лаге, «BMV Verlag Robert Burau»).
"Литература российских немцев переживает период обновления"
Одним из направлений деятельности Международного союза немецкой культуры в ближайшие два года в рамках общей деятельности Союза, направленной на развитие культуры российских немцев, будет литературное направление. О современном состоянии литературы российских немцев мы побеседовали с доктором филологических наук Еленой Зейферт, играющей одну из ключевых ролей как в литературе российских немцев, так и в литературоведении. Недавно увидела свет монография Елены «Жанр и этническая картина мира в поэзии российских немцев второй половины XX – начала XXI вв.» (Германия, Лаге, «BMV Verlag Robert Burau»).
Портал RusDeutsch в марте начал проводить опрос с целью выяснить, владеют ли люди информацией о литературе российских немцев и как они оценивают современное состояние литературы российских немцев. Как Вы сами отвечаете на этот вопрос?
В настоящее время литература российских немцев переживает период обновления. С конца 1980 – начала 1990 гг. наша словесность раскрепостила свои силы. Казалось бы, общий для всех постсоветских литератур процесс – писателя лишили профессионального статуса, финансовой поддержки, литературные гонорары стали ничтожными, – ослабил и без того измученную российско-немецкую литературу. Но было много и положительных сторон. Новые произведения постсоветских авторов всех национальностей стали богаче благодаря идеологической свободе. К тому же в это время бывшие советские литераторы окунулись в многообразие современной и «возвращённой» мировой литературы. Российским немцам изменение положения в стране дало особенно мощный толчок, ведь они вообще не привыкли к свободе, но уже выработали некоторый иммунитет в преодолении трудностей. Их нельзя было остановить отсутствием гонораров.
Конечно, в эти годы нашу словесность подточило разделение российских немцев на «немцев Германии» и «немцев СНГ», а также неполное двуязычие. Если бы каждый российско-немецкий литератор владел русским и немецким как языками творчества, единение в писательской и читательской среде было бы более тесным. Внутренние резервы нашего этноса способствовали усиленной интеграции писателей – российских немцев в Германии. В 1990-е гг. началось возрождение немецкого языка в творчестве. Остаток писательского контингента, не покинувший СНГ, в достаточной мере обрёл право голоса и, на равных с другими, печати.
Как Вы оцениваете предварительные результаты опроса на портале RusDeutsch?
Вопрос на сайте предполагал выбор варианта ответа.
На сегодня лидируют два ответа – «Ничего не знаю о литературе российских немцев» (этот ответ – абсолютный лидер) и «Литература российских немцев достигла классического мирового уровня». Считать российско-немецкую литературу классикой – значит тоже немного знать о ней. Ведь классику мирового уровня переводят на разные языки мира, у неё многонациональный читатель. С нашей литературой пока такого не происходит.
Примерно пятая часть респондентов выбрала ответ «Литературы российских немцев сегодня нет», активен и вариант «Литература российских немцев находится в состоянии упадка». А правильный ответ «Литература российских немцев переживает период обновления» – к сожалению, явный аутсайдер.
Главный вывод, который напрашивается уже в процессе опроса: остро необходима популяризация российско-немецкой литературы. Нужно ознакомить с нею читателя, причём не только российско-немецкого, но и многонационального. Важно вложение сил в формирование молодой ветви писателей – российских немцев. От них зависит многое.
Что Вы считаете необходимым делать для популяризации российско-немецкой литературы?
Нашу литературу нужно привести к читателю, а читателя привести к нашей литературе. Следовательно, нужно разработать и воплотить в жизнь целую систему мероприятий, обеспечивающих этот двунаправленный процесс.
Важно насытить книжный рынок качественной российско-немецкой литературой, чтобы у читателя был к ней доступ. Авторам важно осознать, что немецкий и русский книжные рынки можно завоевать только на языке оригинала или качественного перевода. Живя в Германии и создавая русскоязычные произведения, автор на исторической родине обречён на «широкую известность в узких кругах». Он может публиковаться в России на русском языке или в Германии в немецких переводах.
Нужно приблизить российско-немецкую литературу к широкой читательской публике, сделать нашу словесность частью активно читаемой литературы. Для этого в первую очередь необходимо солидными тиражами выпустить в свет книги первостепенных российско-немецких авторов – Виктора Шнитке, Вальдемара и Роберта Веберов, Олега Клинга, Александра Бека, Герольда Бельгера, Игоря Гергенрёдера, Виктора Гейнца, Александра Шмидта, Лоры Раймер, Александра Райзера и других талантливых писателей.
Кроме авторских книг, актуально издать новую, современную антологию, которая должна представлять «золотую коллекцию» российско-немецкой литературы.
Помимо этой популярной антологии, важно издание и академической антологии с текстологическими комментариями, ранними и поздними редакциями текстов, вариантами переводов художественных произведений. Российско-немецкая литература, к примеру, второй половины XX – начала XXI вв. может быть издана в формате большой серии «Библиотеки поэта» (издательство «Советский писатель») с обстоятельной вступительной статьей и богатыми примечаниями по поводу истории создания и издания (либо запрета на издание) произведений. В помощь российско-немецким писателям, и не только юным, необходимо проводить литературные конкурсы, форумы, семинары, мастер-классы. Чтобы получить поддержку литературоведов и критиков, нужно разорвать замкнутый круг: российско-немецкая литература неизвестна, поэтому её не изучают; российско-немецкую литературу не изучают, потому что она неизвестна. Стоит возобновить издание российско-немецких литературных журналов и альманахов. Написать новые учебники, учебные пособия и хрестоматии по российско-немецкой литературе, разработать программы её изучения.
Результатом этой кропотливой работы должно стать признание российско-немецких литераторов мировой общественностью. К примеру, публикация российско-немецких авторов в престижных русских и немецких издательствах и литературных журналах высокого рейтинга, в первую очередь столичных журналах России и Германии.
Умножая сугубо российско-немецкие ресурсы (газеты, журналы, альманахи, антологии, авторские книги, CD- и DVD-продукция, литературные сайты и др.), нельзя злоупотреблять их национальным статусом. Неумеренное маркирование этничности нашей литературы даже при её количественном росте и тиражировании может лишь усугубить её изоляцию в издательской и читательской среде. Количественный рост ресурсов здесь очень важен, но никто не гарантирует нам качественный скачок, законы диалектики могут сработать иначе. А продолжать вариться в собственном соку для нас губительно.
Можно утверждать, что на сегодняшний момент, благодаря усилиям десятков историков разных стран мира, ликвидированы практически все белые пятна в истории российских немцев. Очевидно, что этого нельзя сказать о литературе. Почему одновременно с началом процесса обновления литературы и пробуждением интереса к истории российских немцев, этнографии, не было такого же интереса к истории литературы российских немцев?
Парадокс «Искорёженная история изучалась, а искажённая литература – нет» – и верный, и кажущийся. Развитие истории литературы (а также театра, музыки, живописи и других видов искусства) напрямую связано с движением истории. Возможно, здесь дело в очерёдности: сначала реконструируется история, затем, на её фоне, культура и искусство? На самом деле ситуация не такова. При изучении истории народа обязательно синхронно исследуются и линии движения его искусства и культуры.
История российско-немецкой литературы – пласт изученный, но только в сравнении с двумя другими основными литературоведческими областями – теорией литературы и литературной критикой. Над историей литературы российских немцев разных периодов и её классификацией и периодизацией работали Э. Репина, Франц Шиллер, В. Клейн, Д. Гольман, В. Эккерт, Г. Вормсбехер, Н. Паульзен, А. Дульзон, Д. Вагнер и другие учёные и деятели культуры. Общность их периодизаций – опора на историю советского и постсоветского периодов, но исторический критерий служит здесь литературным целям.
В прошлом году Вы защитили докторскую диссертацию на тему «Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины ХХ — начала ХХIв.» На какой историко-литературный критерий опирались Вы в своей докторской?
В своей диссертации я предложила соотносить условия и возможности создания российскими немцами художественных произведений в разных жанрах с историческими периодами. К примеру, что происходит в поэзии российских немцев в период с 1941 по 1956 гг.? В этих трудных исторических ситуациях объяснимо быстрое эмоциональное обращение к определённым средним лирическим жанрам – легко живущей в коллективном сознании песне, идиллии, посланию, элегии. Средний лирический объём этих жанров не требует для создания текста особых условий (письменный стол, библиотека), лирическая тональность позволяет выразить переживания.
Неизученность российско-немецкой литературы для меня как теоретика литературы была остро актуальной. По двум главным причинам. Первая: было важно свести воедино различные, нередко противоречащие друг другу осколки концепций истории российско-немецкой литературы. Вторая: в области теории литературы наша словесность была практически не тронутой областью.
Давайте выясним, что вообще подразумевать под литературой российских немцев? Достаточно ли того, что произведение написано российским немцем, чтобы его можно было отнести к российско-немецкой литературе? Или же в произведении, написанном российским немцем, должны быть затронуты темы, касающиеся немецкого этноса в России или в Советском Союзе?
По поводу тематики. Российско-немецкая литература сейчас, не забывая прошлого, уже активно обращается к «вечной», наднациональной тематике. Идентичность российских немцев в литературе (и в искусстве в целом) может проявляться не только прямо, но и косвенно. Поэтому сугубо российско-немецкая тематика – доминантный, но не обязательный признак литературы российских немцев. Их этническую картину мира можно передать не только на тематическом уровне.
Я склонна относить к писателям–российским немцам именно этнических Russlanddeutsche. Но допускаю редчайшие исключения, следуя в этих отступлениях расширительному пониманию российско-немецкой литературной группы Герольдом Бельгером. В свой биобиблиографический справочник «Российские немецкие писатели» он включил три категории литераторов, которые обозначил следующим образом: «немецкоязычные немцы, пишущие, главным образом, о жизни немцев», «этнические немцы, пишущие на русском или других языках, преимущественно на немецкую тематику» и «представители иных национальностей, пишущие на немецком языке и на немецкую тематику и живущие на территории экс-СССР». В книге «Помни имя своё. Статьи и выступления о литературе и культуре российских немцев» Г. Бельгер сообщает о дискуссии вокруг принадлежности литераторов к «писателям – российским немцам», развернувшейся на одном из всесоюзных семинаров советских немецких литераторов. Инициатор дискуссии предлагал не относить к российским (советским) немецким писателям немецкоязычных авторов, этнически не являющихся немцами, а также этнических немцев, не пишущих на родном языке. Только немцы, пишущие на немецком языке, по мнению выступающего, имели право считать себя советскими немецкими писателями. К аспекту изучения контингента российско-немецких писателей, конечно, нужно подходить более осторожно, чем это сделал инициатор дискуссии.
Вы знаете примеры, когда автор был не немецкой национальности, но тем не менее его труд можно было бы отнести к литературе российских немцев?
Вслед за Герольдом Бельгером я отношу к российско-немецким литераторам, к примеру, Лию Франк. Автор еврейской национальности, она буквально срослась с культурой российских немцев – ментально и духовно. Л. Франк родилась в 1921 г. в Каунасе, с 1960 года жила в Душанбе, где преподавала в университете немецкий и латинский языки. Была активной участницей советских немецких конгрессов и съездов. В 1988 г. эмигрировала в Германию. Пишет произведения на немецком языке, активно публиковалась в сборниках российско-немецких писателей.
Писатель Юрий Мамлеев, размышляя о феномене русского человека, пришёл к выводу, что не только в русском от рождения, но и в иностранце может воплотиться русская душа. Так и российско-немецкая ментальность может быть воспринята инонациональным человеком. Но ещё раз подчеркну: для меня критерий этнической принадлежности важен, и такие литературные явления, как творчество Лии Франк, я считаю исключениями, подчёркивающими правило.
В ближайшие месяцы мы продолжим беседу с Еленой Зейферт о литературе российских немцев.
Вопросы задавала Ольга Силантьева
Фото: Екатерина Листарова