19 января Розе Пфлюг исполняется 91 год Роза Пфлюг относится к старшему поколению поэтов – российских немцев. В минувшем году она отметила своё 90-летие. Поэтесса родилась в 1919 г. в Саратовской области. В 1941 г. была депортирована в Архангельскую область. На Северной Двине под Архангельском работала в женском трудармейском лагере. С 1950 г. жила в Казахстане. В 1994 г. эмигрировала в Германию. Автор книг стихов, активно публиковалась в коллективных сборниках российских немцев. Роза Пфлюг относится к старшему поколению поэтов – российских немцев. В минувшем году она отметила своё 90-летие. Поэтесса родилась в . в Саратовской области. В . была депортирована в Архангельскую область. На Северной Двине под Архангельском работала в женском трудармейском лагере. С . жила в Казахстане. В . эмигрировала в Германию. Автор книг стихов, активно публиковалась в коллективных сборниках российских немцев.
Запах лета в хлебе
19 января Розе Пфлюг исполняется 91 год
*** ***
Vergessen wollt’ ich, Хотела забыть,
dass der Winter Einzug hält. что зима наступает.
Doch dieser Schneefall… Но этот снегопад…
Роза Пфлюг относится к старшему поколению поэтов – российских немцев. В минувшем году она отметила своё 90-летие. Поэтесса родилась в
Читателю широко известен лирический цикл Розы Пфлюг “Dreizeiler” [«Трёхстишия»], состоящий из 123 трёхстрочных миниатюр. Он особенно важен для понимания творчества Пфлюг. Цикл создавался, как видно, в течение долгого времени, и возникает ощущение, что он обнимает едва ли всю жизнь лирической героини. Это подтверждается в самих трёхстишиях, пестрящих фразами и словосочетаниями о большом временном размахе и динамике: “die schwindende Zeit” [“ускользающее время”], “versäumt ist versäumt” [“упущено так упущено”], “vertane Jahre” [“пустые годы”], “das Rad der Zeit” [“колесо времени”] и др. В калейдоскопе жизни лирическая героиня отмечает самые памятные и значимые фрагменты, автор фиксирует в форме трёхстиший наиболее интересные жизненные кадры.
В трёхстишиях Пфлюг – образы зрительные (“glänzt der Schnee” [“блестит снег”]), слуховые (“Wind raschelt im Schilf” [“ветер шуршит камышами”]), обонятельные (“der Wald duftet nach tausend schmackhaften Dingen” [“лес пахнет тысячей вкусных вещей”]). Читатель её стихов видит, слышит пейзаж и ощущает благоухание природы.
Пейзажные мотивы у Р. Пфлюг, становясь фантазийными, используются и в сравнениях: “Gedanken kommen wie Zugvögel” [“мысли прилетают, как перелётные птицы”], “wie Kraniche / schweben die Jahre vorbei” [“как журавли, / годы летят мимо”], “wie Schmetterlinge / flattern aus dem Haus die Töchter” [“как бабочки, / выпархивают из дома дочери”], “die Zukunft kommt wie der Regen” [“будущее идёт, как дождь”] и др.
Зрительная картинка может быть воображаемой:
*** ***
Weit in der Ferne В дальней дали
kreist mein Wunschtraum. кружит моя мечта.
Die Sterne spotten über mich. Звёзды насмехаются надо мной.
Ощущение одиночества свойственно не только трёхстишиям Р. Пфлюг, но и в целом её творчеству. В большей мере грусть вызвана воспоминаниями о прошлом – обысках, депортации, трудармии. Лирическая героиня отмечает, что “пусто вокруг”, переживает ощущение “осени в сердце. “Отчуждение между людьми” и “душевнобольной мир”, на беглый взгляд, создают сугубо экзистенциальный настрой цикла “Dreizeiler”, однако лирическая героиня Р. Пфлюг “одинока, но не одна”: она ощущает родство со своим народом, утверждает, что должна быть страна, где есть дом, повторяет излюбленную формулу российских немцев – “Wir sind nicht Staub im Wind” [“Мы не пыль на ветру”], хотя и сокрушается, что “некоторые души покрыты пылью”.
Лирическая героиня Розы Пфлюг – человек пожилого возраста, и её “участь – гулять между узоров обоев”, но как старый человек она испытывает радость при взгляде на цветущую молодость. Мотивы птиц, бабочек, дуновенья, нежного воздуха, пыли водяных жемчужин в воздухе, розовой цветочной пены деревьев создают ощущение лёгкости. Однако эта лёгкость диалектична, за ней может скрываться боль: жемчужная пыль в воздухе воспринимается поэтессой как слёзы.
Роза Пфлюг – тонкий лирик, жизненные уроки которого, переданные в стихах, важны для каждого из нас.
*** ***
Der Sommer vergeht – Лето уходит –
als reiner Lebensgewinn как чистая жизненная прибыль
bleibt sein Duft im Brot. остаётся его запах в хлебе.
Елена Зейферт