14-15 декабря в Москве, в Российском государственном гуманитарном университете, состоялись «Стиховедческие чтения-2009». Эта престижная конференция проходит ежегодно. Её организатор – известный литературовед Юрий Орлицкий. Ведущим конференции выступил другой известный учёный – Олег Федотов. Выступая на этой конференции, Елена Зейферт сделала доклад о литературе российских немцев, а именно о стиховой форме книги сонетов И. Варкентина «Russlanddeutsche Berlin-Sonette». Российско-немецкая литература стараниями литературоведения и критики постепенно становится неотъемлемой частью мировой литературы.
Популяризируя российско-немецкую литературу
14-15 декабря в Москве, в Российском государственном гуманитарном университете, состоялись «Стиховедческие чтения-2009». Эта престижная конференция проходит ежегодно. Её организатор – известный литературовед Юрий Орлицкий. Ведущим конференции выступил другой известный учёный – Олег Федотов. Выступая на этой конференции, Елена Зейферт сделала доклад о литературе российских немцев, а именно о стиховой форме книги сонетов И. Варкентина «Russlanddeutsche Berlin-Sonette». Российско-немецкая литература стараниями литературоведения и критики постепенно становится неотъемлемой частью мировой литературы.
Российско-немецкий поэт, переводчик, критик, И. Варкентин родился в 1920 г. в Крыму. В 1942-1946 гг. находился в трудовой армии в Восточной Сибири. Дальнейшие жизненные вехи И. Варкентина – Ленинград (нелегально вернувшийся в 1946 г. в Ленинград, поэт был возвращён в 1948 г. в Сибирь), Горный Алтайск, Барнаул, Алматы, Уфа, Берлин (ГДР). В ГДР И. Варкентин эмигрировал в 1981 г. В Казахстане И. Варкентин работал в системе высшего образования и в немецкоязычной прессе, активно публиковался как литератор. В Германии И. Варкентин в 1999 г. опубликовал труд «Geschichte der russlanddeutschen Literatur aus persönlicher Sicht» [«История российско-немецкой литературы с личного взгляда»].
Мышление Варкентина-поэта отличается критическим складом. Эмигрировав в Германию, он перенёс на немецкую действительность свой острый взгляд поэта-аналитика. Плодом подобных поэтических опытов и стала книга «Russlanddeutsche Berlin-Sonette» [«Российско-немецкие берлинские сонеты»], написанная на немецком языке.
Книга состоит из 7 разделов – «Deutschland und der Rest der Welt» [«Германия и остальной мир»], «Deutsch-deutsche Befindlichkeiten» [«Немецко-немецкие оценки»], «Wir Berliner sind die Größten!» [«Мы, берлинцы, самые великие!»], «Jenseits des Urals» [«По ту сторону Урала»], «Diesseits der Oder» [«По эту сторону Одера»], «Erkenne dich selbst!» [«Познай себя!»] и «Die Bank an der Birke» [«Скамья у берёзы»].
С одной стороны, испытывая несомненное уважение к форме сонета и обладая немецким стремлением к упорядоченности и строгости, И. Варкентин обращается к классическому сонету, проявляя умение успешно работать с разными её уровнями – графикой, строфикой, размером. С другой стороны, отдавая дань новейшему времени и изображению “неистового чертополоха” российско-немецкой действительности, поэт модернизирует выбранную им “твёрдую форму”, достигая вариативности, богатства и гибкости сонетного текста.
Wirkung in die Ferne?
O ja, o ja, der Westen kann es besser.
Und – ja! – der Osten übernahm sich arg
Und zimmerte sich schließlich selbst der Sarg
Mit Mauer, Stasi, Schießbefehl… Indessen,
da war auch dies: Der Osten ärmlich, karg,
versuchte mit dem Westen sich zu messen
und machte sich in ein paar Dingen stark,
die wurden denen drüben manchmal lästig.
Das Ganze lief letztendlich gründlich schief,
doch blieb’s, solange es lief, ein Korrektiv
auch für den besten in der Welt – den Westen.
Die Mini-Mieten, Vollbeschäftigung –
Realität, kein Propaganda Stunk…
Je rascher wir’s vergessen, umso besser.