Российско-немецкий издатель привез в Москву новинку

  Вальдемар Вебер, один из наиболее значимых поэтов из числа российских немцев, приехал недавно в Москву, чтобы представить подготовленную им в содружестве с Игорем Болычевым и Александром Белобратовым книгу «Готфрид Бенн. Двойная жизнь. Проза. Эссе. Избранные стихи». Книга вышла благодаря совместным усилиям двух издательств – издательства «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург), основанного самим поэтом и переводчиком, долгое время жившем в Москве и в начале 1990-х эмигрировавшем в Германию, и «Lagus-Press» (Москва).

Российско-немецкий издатель привез в Москву новинку

Участники студии «Кипарисовый ларец» в Литературном институте (раньше её вела Ольга Татаринова, после её ухода из жизни – Игорь Болычев) встретились с поэтом и переводчиком Вальдемаром Вебером. Долгое время он жил в Москве, в начале 1990-х эмигрировал в Германию.

В 2008 г. Вальдемар Вебер в содружестве с Игорем Болычевым и Александром Белобратовым порадовал читающую публику выходом в свет книги-феномена, представляющей в новом ракурсе творчество выдающегося немецкого писателя Готфрида Бенна (1886-1856).

Над новинкой, которая называется «Готфрид Бенн. Двойная жизнь. Проза. Эссе. Избранные стихи», работали Игорь Болычев и Вальдемар Вебер как составители (Вебер и автор предисловия) и Александр Белобратов как филологический редактор переводов. В книгу включён труд более двух десятков переводчиков, среди которых – сами Вебер, Болычев и Белобратов и другие мастера первой руки, к примеру, Евгений Витковский, Грейнем Ратгауз, Владимир Микушевич, Сергей Аверинцев, Альберт Карельский, Владимир Летучий, Алексей Прокопьев, Ольга Татаринова. Книга вышла благодаря совместным усилиям двух издательств – «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург) и «Lagus-Press» (Москва).

Готфрид Бенн был не только талантливым поэтом, но и знаковым прозаиком. Его художественно-философские вещи в прозе, среди которых «Urgesicht» («Первозданный лик»), «Die Insel» («Остров»), «Roman des Phänotyp» («Роман фенотипа»), – слепки сложной эпохи, в которой жил Бенн, и в то же время произведения вечные, вневременные. Автобиографическая проза «Doppelleben» («Двойная жизнь») воссоздаёт цельный образ натуры Бенна-человека и Бенна-писателя.

Новое издание выпущено с безукоризненным чувством стиля. Внутренняя структура книги органична. За вдумчивым предисловием следуют произведения Бенна – проза (отдельно, под названием, идентичным имени книги – «Двойная жизнь», дана проза автобиографическая), эссе, статьи, речи, заметки, а также словесные портреты Райнера Марии Рильке, Томаса Вулфа, Диего де Риверы, а вернее штрихи к их портретам. Все эти тексты снабжены комментариями. Затем, в Приложениях I и II, размещены «Избранные стихотворения 1912-1956». Внешний дизайн книги безупречен. На первой странице обложки – фотография Готфрида Бенна 1946 г. Фотографу в своё время удалось поймать такой ракурс, что, кажется, Бенн, испытующе, проницательно, смотрит нам прямо в глаза. Серый, желтый, темно-зелёный и черный цвета обложки, серые двойные форзацы, стильные шрифты создают цельный образ книги.

Почему автобиографическая проза Готфрида Бенна, а вслед за ней и новая книга называются «Двойная жизнь»? Знаковый автор что-то скрывал, утаивал от современников и потомков? Можно сказать и так. Бенн оберегал свою настоящую, бытийную жизнь от рутины быта, практического и общественного существования. Одиночество художника вытекает из противостояния его истинной (творческой) и мнимой (социальной) жизни. «Двойная жизнь в моем теоретическом понимании и практическом осуществлении – это сознательное расщепление личности, намеренное и целенаправленное». Бенн сознательно избегал известности, «звёздных порывов». Он работал врачом, придерживаясь принципа во всём быть настоящим профессионалом («я больше всего ненавижу дилетантизм; для мужчины это вообще непростительно»). Как врач он публиковал в специальных журналах статьи по медицине, называя это «своеобразной формой маскировки» в своей двойной жизни. «Наш культурный мир, – пишет Бенн, – начал с двоящихся образов – сфинксов, кентавров, богов с песьими головами, – а закончил в нашем лице двойной жизнью: мы думаем совсем не то, что мы есть…».

Одна из важнейших тем Бенна – творчество. В его прозе – точные и живописные эстетические наблюдения, по временному размаху от размышлений об античной культуре до глубинного проживания в современности. Они поражают широтой и глубиной воззрений писателя, цепкостью взгляда.

Рядом с жизнью Бенна идут судьбы других ярких людей, к примеру, его старшей современницы Эльзы Ласкер-Шюлер, темы которой, по словам Бенна, «были многослойно еврейскими, её фантазия имела восточную окраску, но язык её – немецкий; роскошный, блистательный, нежный немецкий; зрелый, пряный язык, каждым своим побегом произрастающий из самого ядра творческой субстанции».

На творческой встрече в «Кипарисовом ларце» Вальдемар Вебер, прочитав несколько собственных оригинальных стихотворений, решительно перешёл к презентации книги Бенна.

На встрече присутствовал и другой известный российско-немецкий поэт Александр Шмидт, приехавший в Москву из Берлина. Он перевёл для книги Бенна такие известные его стихотворения, как «Blumen» («Цветы») и «Negerbraut» («Невеста негра»).

Переводчики – сейчас вымирающий вид литераторов, и этой проблемы не могли не коснуться собравшиеся. Ранее переводчики по праву считались людьми эрудированными, энциклопедически образованными. У нового поколения, как сказал Игорь Болычев, дело обстоит с точностью наоборот. Он вспомнил последние экзамены в Литературном институте. Даже с наводящими вопросами типа «Кто из французских представителей постмодерна является автором цикла романов? Цикла романов под названием «В поисках…»? Ну, «В поисках…» – чего?» студент не вспоминает Марселя Пруста с его циклом «В поисках утраченного времени»… Ведь трудно вспомнить то, что не знаешь.

Но в книге Бенна есть переводы и представителей нового поколения, тех, что являются отрадным исключением из правил. Это талантливые ученики Е. Витковского В. Маринин и А. Рашба.

Восприятие зарубежной литературы, особенно через перевод, – процесс всегда сложный. Есть поэты, которые не приемлют перевод в принципе. Таков, например, известный «восьмидесятник» Иван Жданов. Темы разговора на встрече, помимо главного объекта – книги Бенна, были широкими, но в основном лежали в сфере немецкой и русской литератур.

Волны интереса и спада к поэзии в Германии и России раньше не совпадали, но теперь, в эпоху расцвета масс-медиа и особенно Интернета, начали совпадать. Русская культура в своё время во многом восприняла достижения немецкой. Парадокс, но даже славянофильство идёт от немецких корней. По мнению Вебера, потом русская литература влияла на немецкую, как ни на какую другую литературу мира. Современного немецкого писателя можно даже оскорбить вопросом-сомнением, читал ли он «Героя нашего времени» или «Шинель».

Участники встречи вспомнили недавно вышедшую в «Литературной газете» статью Юрия Архипова «Когда начальство ушло», назвав его выдающимся человеком современности. В статье поднимается важнейшая проблема – область художественного перевода сегодня находится в недопустимом запустении. Размышляя именно о немецкой литературе и её русских переводах, Ю. Архипов обращает внимание на необходимость переводить знаковых зарубежных авторов не отдельными их произведениями, а полностью. Ведь даже величайший Рильке, по словам Ю. Архипова, переведён едва ли наполовину.

Рассуждая о немецкой ментальности, В. Вебер высказался против расхожего мнения о том, что чувство юмора не является национальной немецкой чертой. Он утверждает, что в немецкой словесности, как в никакой другой, велика доля литературного юмора, уходящего своими корнями к смеховой культуре германского скоморошества и немецкого шванка.

Однако вновь и вновь возвращались к феномену Готфрида Бенна. Вебер поделился любопытным фактом. Известный берлинский журнал «Literaturen» («Литературы») провёл опрос среди немецких писателей, призывая назвать важнейших европейских поэтов XX века. Готфрид Бенн был назван среди первых трёх поэтов (Рильке, Валери, Бенн), опередив многих знаковых для читающего мира авторов. Журнал не определял лучшего европейского поэта, не выстраивал иерархий – выявлялась степень влияния поэтической личности.

Новая книга Готфрида Бенна во многом способна приблизить этого влиятельного немецкого автора к русскому читателю. Вальдемар Вебер планирует представить эту книгу на нескольких московских книжных ярмарках и переиздать её в Москве.

Елена Зейферт,

фото автора

Рубрики: