Для российских немцев – весь мир чужбина, включая и Германию, в отличие от русского человека, для которого «все вокруг мое». И как в переводе передать эту немецкую тоску по дому, если в немецком языке нет полного аналога этого слова? Об этом рассуждали на проходившем 28–29 мая в рамках VIIсъезда Союза переводчиков России семинаре переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство». Основным докладом на семинаре было выступление Елены Зейферт «Национальная идентичность в переводе».
МУЗА ПЕРЕВОДОВ. КАК ЕЕ НАЗВАТЬ?
Заметки с заседаний Международного Семинара Переводчиков стран СНГ и Балтии в рамках VII съезда Союза Переводчиков России и заседания Совета Международной Федерации Переводчиков
Музы (которые тоже были богинями) у древних греков олицетворяли практически все виды художественного творчества. Среди них не было Музы переводов, поскольку в те времена все цивилизованное человечество использовало греческий язык. Со времен Рима и вплоть до Новых времен функции международного общения взвалил на себя латинский язык. Только благодаря титаническим усилиям переводчиков с греческого на латынь образованная Европа получила возможность наслаждаться почти погребенным историей культурным наследием Эллады.
Большую часть 19-го века разноплеменные европейцы изъяснялись между собой на французском. Осенью 1825 года, безнадежно влюбленный в красавицу Анну Петровну Керн, «невыездной» (из Михайловского) Пушкин получает от нее из Риги многотомное издание Байрона на…французском языке. Кстати сказать, поэт и Вальтера Скотта и Гегеля тоже читал не на языке оригинала.
На необъятных просторах Советского Союза знание русского языка открывало возможность общаться между собой гражданам любых национальностей страны с учетом взаимных проникновений их культур.
Проводимый 28 и 29 мая семинар призван проанализировать нынешнее состояние творческих связей на постсоветском пространстве и определить ориентиры сотрудничества писателей, переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Делегатов семинара тепло приветствовали: директор Российского Нового Университета, на территории которого заседали делегаты, В.А. Зернов, президент Союза Переводчиков России Л.О.Гуревич, а также президент Международной Федерации Переводчиков (FIT) обаятельная Марион Бурс.
В работе семинара принимали участие представители Ближнего (близкого нам) зарубежья: из Украины, Белоруссии, Литвы, Латвии, Эстонии, Молдовы, Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Таджикистана, Киргизии. От российских немцев присутствовали двое: автор этих строк, предоставивший свои переводы вместе с Робертом Вебером и Владимиром Летучим для сборника поэзии российских немцев «Подземные колокола» и очаровательная Елена Зейферт, доктор-филолог, задавшая серьезный тон в работе семинара своим обстоятельным докладом «Национальная идентичность в переводе».
В своем докладе Елена Ивановна подробно осветила роль лексики в формировании этнической картины мира. Именно в языке, как в зеркале, отражаются особенности национального склада характера. Поэтому передача национальной идентичности в переводе художественного произведения является задачей первостепенной. В поэзии и прозе российских немцев распространены темы и мотивы пути, дороги к дому, которого нет. Обетованная земля ушла из под ног, а народ, населявший ее, остался. Широта русской натуры, выражаемая в лексике, связана с бескрайними просторами страны. Для российских немцев – весь мир чужбина, включая и Германию, в отличие от русского человека, для которого «все вокруг мое». И как передать эту немецкую тоску по дому, если в немецком языке нет полного аналога этого слова? В связи с этими лексическими различиям, Елена Зейферт приводит характерное признание великого австрийского поэта Р.-М. Рильке, которого, кстати сказать, оба из присутствующих на семинаре представителей российских немцев в свое время переводили. Рильке писал: «…Как это трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, которое есть самое главное чувство в моей жизни: тоска…». Не последнюю роль в возникновении тоски у поэта сыграло посещении России (дважды) и разлука с любимой.
Этот пример показывает, что точный перевод даже ключевых понятий с языка на язык не всегда возможен. Этот доклад вызвал оживленную дискуссию. Так, известный поэт и переводчик из Латвии Сергей Морейно привел образцы некоторых казусных ситуаций, реально возникавших при общении российских немцев с носителями языка из Германии. Употребление сходных по звучанию слов в предложении приводило в лучшем случае к непониманию, а в худшем - воспринималось как насмешка и даже как оскорбление.
Очень приятное впечатление осталось и от выступления Светланы Ананьевой, сделавшей многое для популяризации творчества российских немцев из Казахстана. В кратких заметках невозможно отразить все разнообразие мнений, высказанных делегатами семинара. В конечном итоге все они сводились к мысли об углублении процессов взаимодействия в постсоветском пространстве. Организаторы съезда трогательно заботились о делегатах семинара в промежутках между заседаниями по принципу – хлеба и зрелищ. Вкусная еда в кафе и горячие пирожки с чаем прямо в разгар дискуссии, прекрасный концерт со стихами наших участников и профессиональных музыкантов. Музы нас посещали, но назвать Музу Переводов именем FIT (Марион Бурс) представители большинства организаций переводчиков стран СНГ и Балтии еще не готовы.
Роберт Кесслер